Народное радио

Интернет-вещание

 

13.10.2008


Зинаида Дерягина, кандидат филологических наук

Программа о русском языке  «Слово»

Вопрос:   В знакомой нам всем сказке Золушка героиня   теряет свой хрустальный башмачок. Неужели в 17 и в 18 веках    туфли могли делать из такого малопригодного для обуви материала?

 

Ответ:      Каждый из нас в детстве слышал эту удивительную сказку о бедной замарашке, которая по волшебству оказалась на балу. И в самый разгар придворного бала она   спешно скрывается, чтобы вернуться и не   опоздать к указанному сроку. В этой спешке Золушка и теряет свою хрустальную туфельку…

Вообще-то надо сказать, что Золушка или Замарашка – это довольно популярный сказочный образ гонимой падчерицы, который встречается у многих народов Европы. Именно так её называют итальянцы, испанцы, французы, немцы, англичане, шведы, чехи, поляке, болнары, сербы и другие народы (например,  итал.  Cenerentola, испан.  Ventafochs, франц.  Cendrillon, 

немец. Aschеnputtel, Aschenbrodel, голл. Asgat, дат.и швед.  Askefis, шотл.  Ashpit, англ.  Cinderella, лит. Pеlenus, фин.  Tuhkimo,   болг.пепеляшка, укр.попелюх и т.д.)  Везде перевод будет один и тот же: Золушка, то есть девушка, у которой не только руки, но даже и лицо часто могут быть испачканы   сажей или золой (по-другому — пеплом), с которыми она постоянно сталкивается в своих занятиях по дому. Сажа и   зола есть в печке, сажа и зола может оставаться на посуде, в которой готовят еду, и потому эту посуду постоянно чистит бедная девушка и, естественно, сажа и зола остаются на её руках, лице и на платье …

Есть и другое   название Золушки — Замарашка, образованное от глагола замараться, испачкаться. И это название также говорит о том, что в своих постоянных работах на кухне, возле печки Золушка   выглядит неприглядно в своей испачканной – замаранной     одежде.…

Большая популярность этой сказки о Золушке обязана своей главной героине – беззащитной, безвинно гонимой кроткой девушке, безрпопотно переносящей все оскорбления, обиды и выполняющей всю черновую работу по дому. Кроме того, Золушка всегда почтительна к старшим, как бы жестоки и неправедливы были они по отношению к ней.   Изначально этот образ Золушки, конечно же, чисто христианский, так как здесь мы видим отголоски христианского учения о смирении. Кроме того, здесь видны и отголоски средневековых домостроев. И надо сказать, что каждый европейский народ имел эти Домострои (это не только наш русский Домострой – книга, появившаяся в эпоху царствования Ивана Васильевича Грозного). Такие наставления или правила ведения хозяйства, а также правила, по которым   складывалась жизнь в патриархальном доме, были у всех европейских народов. И в первую очередь там говорилось о беспредельном повиновении и почтении всех домочадцев — главе дома (это могли быть отец или мать, старший брат, а также – муж).

Хотя устная сказка о Золушке имеет очень большое число вариантов, но в ней главное сюжетное ядро — это гонимая падчеридца и в финале — её   заслуженное возвышение, которое обеспечивается либо феей-покровительницей,           либо помощью животных или помощью мёртвой матери-заступницы. А кульминационный момент сказки – придворный бал, но как ситают специалисты,   эта часть устной народной сказки    сложилась позднее, уже в условиях послефеодальной Европы.

 А в литературу этот сказочный сюжет   попадает  первоначально   во Франции. И появился он вначале в сборнике сказок, который был составлен Шарлем Перро (1628-1703). И вот здесь мы подходим к заданному нам вопросу – о хрустальном башмачке Золушки. Ещё раз заметим, что Шарль Перро обработал устные народные французские сказки, а в них, конечно же,    встречаются устаревшие слова, то есть относящиеся к старофранцузскому языку. И, оказывается, в литературном французском языке      конца 17 века (когда и была записана устная сказка) было слово   verre, оно   служило для обозначения стекла. И  в тоже самое время в старофранцузском языке   было слово  vair,  которое  звучало точно так же, но   служило оно  для   обозначения меха.  По-видимому,  в устных  французских сказках Золушка или Замарашка носила меховые, а, может быть, и кожаные туфельки, но    в 1697 году Шарль Перро, по незнанию этой филологической тонкости, смешал эти слова (старофранцузское vair и французское слово конца 17 века – verre), которые   звучали одинаково:  [вер]. Шарль Перро   не увидел при записи устной народной сказки   омонимы и, таким образом,   надел на Золушку хрустальные башмачки…

Заметим, что такие – одинаково звучащие — слова называют ещё межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика, а Шарль Перро был тоже своего рода переводчиком: то есть он перелагал народные сказки со старофранцузского языка на современный ему французский литературный язык.

Вот такая здесь интересная, как мне кажется, история, связанная со словами-омонимами.

И ещё   надо сказать, что героиня сказки Шарля Перро – дворянка, она обладает утончённым вкусом, и сёстры всегда советуются с ней о нарядах. Она также знакома и с правилами хорошего тона и потому, поспешно уходя с придворного бала, она при этом не забывает попрощаться с родителями принца. И если в народной сказке предполагается волшебная помощь, когда на ногу работящей и крепкой девушки вдруг   приходится впору изящная туфелька, то уже в литературной сказке, обработанной Шарлем Перро, эта изящная туфелька подходит Золушке вполне естественно. И недаром волшебница говорит Золушке: Ты знаешь, что главный признак хорошего воспитания и благородного происхождения – это хорошая обувь…

И в заключение скажем, что современный человек может и не задуматься о материале, из которого сделана туфелька для Золушки и, наверное, потому, что   сейчас современные мастера создают и туфельки из стекла, но это не хрусталь, из которого в 17 и в 18 веках изготовляли только посуду. Сейчас есть   очень крепкое, пуленепробиваемое стекло, то есть в наше время вполне можно изготовить реальные, а не сказочные хрустальные туфельки, и их   можно    носить… Но, конечно же, это   тоже бальная обувь…

Этим сюжетом мы не хотели разрушить очаровательный образ Золушки, мы просто хотели прокомментировать языковую ошибку, которая была допущена когда-то. Но что интересно, именно эта ошибка и послужила созданию возвышенного образа Золушки с её хрустальным башмачком.

 

Вопрос: Откуда родом доллар? Эта    денежная единица Америки уже заполонила весь мир, и за последние годы мы привыкли к нему – в ущерб нашему русскому рублю. А как он появился в Америке? И почему он так называется? Может быть, здесь чьё-то имя закрепилось, как, например, в денежных единицах Венесуэллы    и   Боливии (соответственно — боливар и болив),   которые произошли от имени Симона Боливара,   руководителя борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке? 

  

Ответ: Вопрос   интересный и странно, что его никто ещё нам не задавал, хотя долллар действительно сейчас заполонил весь мир.      Но, оказывается, исторически доллар никак не   связан с Америкой. Истоки этой денежной единицы и самого названия нужно искать в Старом Свете, то есть в Европе.   Из истории известно, что в 1518 году в Богемии, в городе Иоахимсталле, начали чеканить серебряную монету весом в 28 г. Город Иоахимсталль сейчас   находится в Чехии.   Отвечал за чеканку этой крупной серебряной монеты граф Шлик. Монета стала называться по имени города — иоахимсталером. Это слово представляет собою притяжательное прилагательное. В немецком языке такие прилагательные образуются при помощи суффикса –ер.   И здесь можно привести похожие прилагательные, правда, они сейчас у нас фигурируют как фамилии – это Познер и Певзнер.   Первая из названных нами фамилий – Познер – буквально значит «из города Познани, познанский), а вторая фамилия – Певзнер – указывает на то, что её носители когда выехали из чешского города Плзеня.

Первоначальное  название монеты   иоахимсталер, именно так она стала называться,  очень длинное,   громоздкое. По законам экономии, который обязательно действует в каждом языке, это   слово стало произноситься короче, но в разных странах оно менялось – в зависимости от звукового строя того или иного языка. Так, например,     в северных германских государствах — это талер (с 1555 года). Позднее талер стал денежной единицей в Пруссии и в Саксонии, а  в Германии он был изъят из обращения только в начале 20-го века (1907 год).       Считается, что   в Америку эта монета и её название попали из Голландии. Так   голландское  её название ( уже под влиянием английского языка)   превратилось   в  слово доллар.

Интересно то, что эта монета   в 16 и в 17 веках была известна и   в Московской Руси (она у нас продержалась до середины 18 века). Но у нас она использовалась    в качестве основного монетного сырья. Её закупали для государевой казны сотрудники Посольского приказа. Они имели своих специальных агентов в   западных и в северо-западных русских городах.   Но в Московской Руси эта   монета называлась   по-другому: ефимок, ефимка, а мн.число – ефимки. И что интересно,  это  уже русское название монеты соотносится   всё с тем же географическим названием — Иоахимсталль, — но только с первой его частью — Иоахим.   Причём, по-русски иоахим-   стали произносить как ефим-, кроме того здесь появился ещё и русские суффиксы –к- и -ок со значением уменьшительности. Вот так возникли русские названия серебряной монеты – ефимок и ефимка.      Подтвердить то, что они бытовали   в Московской Руси,    можно таким примером, который мы нашли в Словаре русского языка 11-17 веков (СлРЯ 11-17 вв.) Это — цитата из рукописной приходно-расходной книги Антониево-Сийского м-ря:

Дал в казну игуменъ ФеодосЬи два яфимка любских (то есть привезённых из города Любека). Эта запись датирована 1646 годом.       Но в русском языке тогда были ещё и такие названия: ефимок с признаки или — битый ефимок – это западный талер, купленный в Европе, но  на котором было выбито (на Московском    денежном дворе) клеймо (в виде русского герба и даты).  Эти монеты-ефимки могли быть достоинством в 64 коп. или в 1 рубль.

Итак, в Европе, начиная с 1518 года, была в ходу крупная серебряная монета иоахимсталлер. Её название, естественно, тоже было довольно распространённым, но в разных странах оно менялось – в зависимости от звукового строя того или иного языка. Потом эта монета попала за океан и стала называться уже с американским акцентом – как доллар. Позднее   она вновь вернулась   в Европу. 

 

Вопрос:      Как будет правильно: обмен валюты или обмен валют?

 

Ответ: Начнём с того, что слово валюта в русском языке входит в группу собирательных существительных. Можно привести подобные примеры: листва, молодёжь, детвора.   Особенность этих существительных заключается в том, что они не имеют   форм мн.числа, то есть они склоняются только в ед.числе, например, Им.п. — листва, род.падеж – листвы, Дат.падеж – листве и т.д.      Ещё раз отметим, что у собират.сущ. нет форм мн.числа, так как они по своему значению уже обозначают множество. 

Но поскольку внешне эти    сущ.совпадают со словами женского рода (зима, весна, капля, берёза), то в речи малограмотных людей, а также в речи детей   собрательные существительные могут   приобретать формы мн.числа. Именно так можно объяснить появление в нашей рекламе вместо правильного написания обмен валюты — ошибочного написания обмен валют.

С этой речевой ошибкой нужно бороться, но как боротья, я не знаю. Раньше вся реклама проходила проверку и потому безграмотные написания были исключены. Конечно, встречались и ошибки, но только в написанных от руки небольших объявлениях. А сейчас, когда   дана   полная   свобода всему и вся, мы видим бесконечное множество ошибок в рекламе – именно в напечатанных текстах.   При правительстве Москвы должна быть комиссия, отслеживающая всю нашу рекламу, но очень трудно понять, как эта   комиссия работает и отслеживает ли   она все надписи на рекламных щитах, в названиях обменных пунктов валюты?

И ещё заметим, что  в последнее время стало употребляться тоже с нарушением правил русского языка другое слово, которое также входит   в эту же группу собирательных существительных. Это слово – распродажа. Оно тоже не имеет форм множественного числа, но я уже встречала   в нескольких местах вывеску: « Магазин распродаж». Перед нами грубейшая языковая ошибка.

К сожалению, владельцам магазинов и владельцам обменных пунктов русский язык нужен на уровне примитивного общения. И также к большому сожалению чиновники, которые отвечают за правильное оформление рекламы (в соответствии с правилами русского языка),   словари и справочники русского языка, скорее всего, не открывают и не читают. …

Зинаида Дерягина

   К НАЧАЛУ РАЗДЕЛА        ВЕРСИЯ ДЛЯ ПЕЧАТИ




125009, г. Москва, ул. Тверская д. 7 а/я 10 Телефон/факс: (495) 629-19-10