Программа о русском языке «Слово»
Вопрос: В знакомой нам всем сказке Золушка героиня теряет свой хрустальный башмачок. Неужели в 17 и в 18 веках туфли могли делать из такого малопригодного для обуви материала?
Ответ: Каждый из нас в детстве слышал эту удивительную сказку о бедной замарашке, которая по волшебству оказалась на балу. И в самый разгар придворного бала она спешно скрывается, чтобы вернуться и не опоздать к указанному сроку. В этой спешке Золушка и теряет свою хрустальную туфельку…
Вообще-то надо сказать, что Золушка или Замарашка – это довольно популярный сказочный образ гонимой падчерицы, который встречается у многих народов Европы. Именно так её называют итальянцы, испанцы, французы, немцы, англичане, шведы, чехи, поляке, болнары, сербы и другие народы (например, итал. Cenerentola, испан. Ventafochs, франц. Cendrillon,
немец. Aschеnputtel, Aschenbrodel, голл. Asgat, дат.и швед. Askefis, шотл. Ashpit, англ. Cinderella, лит. Pеlenus, фин. Tuhkimo, болг.пепеляшка, укр.попелюх и т.д.) Везде перевод будет один и тот же: Золушка, то есть девушка, у которой не только руки, но даже и лицо часто могут быть испачканы сажей или золой (по-другому — пеплом), с которыми она постоянно сталкивается в своих занятиях по дому. Сажа и зола есть в печке, сажа и зола может оставаться на посуде, в которой готовят еду, и потому эту посуду постоянно чистит бедная девушка и, естественно, сажа и зола остаются на её руках, лице и на платье …
Есть и другое название Золушки — Замарашка, образованное от глагола замараться, испачкаться. И это название также говорит о том, что в своих постоянных работах на кухне, возле печки Золушка выглядит неприглядно в своей испачканной – замаранной одежде.…
Большая популярность этой сказки о Золушке обязана своей главной героине – беззащитной, безвинно гонимой кроткой девушке, безрпопотно переносящей все оскорбления, обиды и выполняющей всю черновую работу по дому. Кроме того, Золушка всегда почтительна к старшим, как бы жестоки и неправедливы были они по отношению к ней. Изначально этот образ Золушки, конечно же, чисто христианский, так как здесь мы видим отголоски христианского учения о смирении. Кроме того, здесь видны и отголоски средневековых домостроев. И надо сказать, что каждый европейский народ имел эти Домострои (это не только наш русский Домострой – книга, появившаяся в эпоху царствования Ивана Васильевича Грозного). Такие наставления или правила ведения хозяйства, а также правила, по которым складывалась жизнь в патриархальном доме, были у всех европейских народов. И в первую очередь там говорилось о беспредельном повиновении и почтении всех домочадцев — главе дома (это могли быть отец или мать, старший брат, а также – муж).
Хотя устная сказка о Золушке имеет очень большое число вариантов, но в ней главное сюжетное ядро — это гонимая падчеридца и в финале — её заслуженное возвышение, которое обеспечивается либо феей-покровительницей, либо помощью животных или помощью мёртвой матери-заступницы. А кульминационный момент сказки – придворный бал, но как ситают специалисты, эта часть устной народной сказки сложилась позднее, уже в условиях послефеодальной Европы.
А в литературу этот сказочный сюжет попадает первоначально во Франции. И появился он вначале в сборнике сказок, который был составлен Шарлем Перро (1628-1703). И вот здесь мы подходим к заданному нам вопросу – о хрустальном башмачке Золушки. Ещё раз заметим, что Шарль Перро обработал устные народные французские сказки, а в них, конечно же, встречаются устаревшие слова, то есть относящиеся к старофранцузскому языку. И, оказывается, в литературном французском языке конца 17 века (когда и была записана устная сказка) было слово verre, оно служило для обозначения стекла. И в тоже самое время в старофранцузском языке было слово vair, которое звучало точно так же, но служило оно для обозначения меха. По-видимому, в устных французских сказках Золушка или Замарашка носила меховые, а, может быть, и кожаные туфельки, но в 1697 году Шарль Перро, по незнанию этой филологической тонкости, смешал эти слова (старофранцузское vair и французское слово конца 17 века – verre), которые звучали одинаково: [вер]. Шарль Перро не увидел при записи устной народной сказки омонимы и, таким образом, надел на Золушку хрустальные башмачки…
Заметим, что такие – одинаково звучащие — слова называют ещё межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика, а Шарль Перро был тоже своего рода переводчиком: то есть он перелагал народные сказки со старофранцузского языка на современный ему французский литературный язык.
Вот такая здесь интересная, как мне кажется, история, связанная со словами-омонимами.
И ещё надо сказать, что героиня сказки Шарля Перро – дворянка, она обладает утончённым вкусом, и сёстры всегда советуются с ней о нарядах. Она также знакома и с правилами хорошего тона и потому, поспешно уходя с придворного бала, она при этом не забывает попрощаться с родителями принца. И если в народной сказке предполагается волшебная помощь, когда на ногу работящей и крепкой девушки вдруг приходится впору изящная туфелька, то уже в литературной сказке, обработанной Шарлем Перро, эта изящная туфелька подходит Золушке вполне естественно. И недаром волшебница говорит Золушке: Ты знаешь, что главный признак хорошего воспитания и благородного происхождения – это хорошая обувь…
И в заключение скажем, что современный человек может и не задуматься о материале, из которого сделана туфелька для Золушки и, наверное, потому, что сейчас современные мастера создают и туфельки из стекла, но это не хрусталь, из которого в 17 и в 18 веках изготовляли только посуду. Сейчас есть очень крепкое, пуленепробиваемое стекло, то есть в наше время вполне можно изготовить реальные, а не сказочные хрустальные туфельки, и их можно носить… Но, конечно же, это тоже бальная обувь…
Этим сюжетом мы не хотели разрушить очаровательный образ Золушки, мы просто хотели прокомментировать языковую ошибку, которая была допущена когда-то. Но что интересно, именно эта ошибка и послужила созданию возвышенного образа Золушки с её хрустальным башмачком.
Вопрос: Откуда родом доллар? Эта денежная единица Америки уже заполонила весь мир, и за последние годы мы привыкли к нему – в ущерб нашему русскому рублю. А как он появился в Америке? И почему он так называется? Может быть, здесь чьё-то имя закрепилось, как, например, в денежных единицах Венесуэллы и Боливии (соответственно — боливар и болив), которые произошли от имени Симона Боливара, руководителя борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке?
Ответ: Вопрос интересный и странно, что его никто ещё нам не задавал, хотя долллар действительно сейчас заполонил весь мир. Но, оказывается, исторически доллар никак не связан с Америкой. Истоки этой денежной единицы и самого названия нужно искать в Старом Свете, то есть в Европе. Из истории известно, что в 1518 году в Богемии, в городе Иоахимсталле, начали чеканить серебряную монету весом в 28 г. Город Иоахимсталль сейчас находится в Чехии. Отвечал за чеканку этой крупной серебряной монеты граф Шлик. Монета стала называться по имени города — иоахимсталером. Это слово представляет собою притяжательное прилагательное. В немецком языке такие прилагательные образуются при помощи суффикса –ер. И здесь можно привести похожие прилагательные, правда, они сейчас у нас фигурируют как фамилии – это Познер и Певзнер. Первая из названных нами фамилий – Познер – буквально значит «из города Познани, познанский), а вторая фамилия – Певзнер – указывает на то, что её носители когда выехали из чешского города Плзеня.
Первоначальное название монеты иоахимсталер, именно так она стала называться, очень длинное, громоздкое. По законам экономии, который обязательно действует в каждом языке, это слово стало произноситься короче, но в разных странах оно менялось – в зависимости от звукового строя того или иного языка. Так, например, в северных германских государствах — это талер (с 1555 года). Позднее талер стал денежной единицей в Пруссии и в Саксонии, а в Германии он был изъят из обращения только в начале 20-го века (1907 год). Считается, что в Америку эта монета и её название попали из Голландии. Так голландское её название ( уже под влиянием английского языка) превратилось в слово доллар.
Интересно то, что эта монета в 16 и в 17 веках была известна и в Московской Руси (она у нас продержалась до середины 18 века). Но у нас она использовалась в качестве основного монетного сырья. Её закупали для государевой казны сотрудники Посольского приказа. Они имели своих специальных агентов в западных и в северо-западных русских городах. Но в Московской Руси эта монета называлась по-другому: ефимок, ефимка, а мн.число – ефимки. И что интересно, это уже русское название монеты соотносится всё с тем же географическим названием — Иоахимсталль, — но только с первой его частью — Иоахим. Причём, по-русски иоахим- стали произносить как ефим-, кроме того здесь появился ещё и русские суффиксы –к- и -ок со значением уменьшительности. Вот так возникли русские названия серебряной монеты – ефимок и ефимка. Подтвердить то, что они бытовали в Московской Руси, можно таким примером, который мы нашли в Словаре русского языка 11-17 веков (СлРЯ 11-17 вв.) Это — цитата из рукописной приходно-расходной книги Антониево-Сийского м-ря:
Дал в казну игуменъ ФеодосЬи два яфимка любских (то есть привезённых из города Любека). Эта запись датирована 1646 годом. Но в русском языке тогда были ещё и такие названия: ефимок с признаки или — битый ефимок – это западный талер, купленный в Европе, но на котором было выбито (на Московском денежном дворе) клеймо (в виде русского герба и даты). Эти монеты-ефимки могли быть достоинством в 64 коп. или в 1 рубль.
Итак, в Европе, начиная с 1518 года, была в ходу крупная серебряная монета иоахимсталлер. Её название, естественно, тоже было довольно распространённым, но в разных странах оно менялось – в зависимости от звукового строя того или иного языка. Потом эта монета попала за океан и стала называться уже с американским акцентом – как доллар. Позднее она вновь вернулась в Европу.
Вопрос: Как будет правильно: обмен валюты или обмен валют?
Ответ: Начнём с того, что слово валюта в русском языке входит в группу собирательных существительных. Можно привести подобные примеры: листва, молодёжь, детвора. Особенность этих существительных заключается в том, что они не имеют форм мн.числа, то есть они склоняются только в ед.числе, например, Им.п. — листва, род.падеж – листвы, Дат.падеж – листве и т.д. Ещё раз отметим, что у собират.сущ. нет форм мн.числа, так как они по своему значению уже обозначают множество.
Но поскольку внешне эти сущ.совпадают со словами женского рода (зима, весна, капля, берёза), то в речи малограмотных людей, а также в речи детей собрательные существительные могут приобретать формы мн.числа. Именно так можно объяснить появление в нашей рекламе вместо правильного написания обмен валюты — ошибочного написания обмен валют.
С этой речевой ошибкой нужно бороться, но как боротья, я не знаю. Раньше вся реклама проходила проверку и потому безграмотные написания были исключены. Конечно, встречались и ошибки, но только в написанных от руки небольших объявлениях. А сейчас, когда дана полная свобода всему и вся, мы видим бесконечное множество ошибок в рекламе – именно в напечатанных текстах. При правительстве Москвы должна быть комиссия, отслеживающая всю нашу рекламу, но очень трудно понять, как эта комиссия работает и отслеживает ли она все надписи на рекламных щитах, в названиях обменных пунктов валюты?
И ещё заметим, что в последнее время стало употребляться тоже с нарушением правил русского языка другое слово, которое также входит в эту же группу собирательных существительных. Это слово – распродажа. Оно тоже не имеет форм множественного числа, но я уже встречала в нескольких местах вывеску: « Магазин распродаж». Перед нами грубейшая языковая ошибка.
К сожалению, владельцам магазинов и владельцам обменных пунктов русский язык нужен на уровне примитивного общения. И также к большому сожалению чиновники, которые отвечают за правильное оформление рекламы (в соответствии с правилами русского языка), словари и справочники русского языка, скорее всего, не открывают и не читают. …