КОММЕНТАРИИ
02/005/2012
04/05/2012
РЕПОРТАЖИ
03/05/2012
02/05/2012
Программа о русском языке «Слово»
Вопрос: Что означает имя озера Селигер? Откуда такое название на карте нашей страны?
Ответ: Вначале, я думаю, следует сказать несколько слов о самом озере. Наиболее полное и точное описание его было сделано в конце девятнадцатого века лимнологом (то есть специалистом по озёрам) – академиком Д.Н.Анучиным. Оказывается, это целая система озёр и плёсов, соединённых между собой длинными проливами, которые здесь называются реками, а также короткими проливами — межтоками. В озеро Селигер впадает несколько десятков небольших речек и множество ручьёв. Иногда одно и тоже озеро или плёс (по-местному – плёсо) называются по-разному, к примеру, Осташковский плёс именуется ещё и Городским или Большим.
Характерная особенность озера Селигер – это зеленеющие повсюду над голубой его гладью большие и малые острова, всего их здесь 169. На одном из них – острове Столобном – в 1528 году зародилась Нилова пустынь, где подвизался преподобный Нил Столобенский. Из его Жития мы знаем, что он провёл на пустынном острове в непрестанных молитвах 27 лет, не позволяя себе ни присесть, ни прилечь. Когда преподобного Нила одолевала усталость, он опирался руками на деревянные крюки, вбитые в стены кельи, и так находил себе кратковременный отдых. Он отошёл ко Господу прямо на молитве. Это было чуть более 400 лет назад. В 1591 году, на том месте, где стояла келья преподобного Нила, монах Роман начал строить новые кельи и церковь, а в 1594 году, при первом русском патриархе Иове, это место уже стало называться Ниловой пустынью. Этот монастырь на Селигере был не единственным. Но именно Нило-Столобенская пустынь в восемнадцатом – девятнадцатом веках представляла собой целый городок на Селигере, напоминающий крупнейшие обители Русского Севера – Валаамский и Соловецкий монастыри — по своему устройству и значению для всей округи.
В этом монастыре был свой док, своя пристань, кузницы, мастерские. Был в обители странноприимный дом, где доживали своей век богатые вкладчики. В братии были монахи-механики и монахи-капитаны. Для многочисленных богомольцев от Ниловой пустыни к городу Осташкову курсировали два монастырских парохода. Интересно то, что в девятнадцатом веке — из числа святых мест — Нило-Столобенская пустынь была самым посещаемым местом в мире — после Гроба Господня в Иерусалиме.
А теперь расскажем о происхождении названия озера Селигер, как мы и обещали. Оно никак не объяснимо из материалов русского языка. В памятниках русской письменности, относящихся к 12-14 векам, это озеро приводится под разными названиями: СелегЬрь, Селгерь, СерьгЬръ, Селгиръ, Силигиръ, Селигиръ, Серегеръ, Серегиръ, СЬлегЬрь и др. Эти названия можно свести к двум вариантам – Селегер(ь) и Серегер(Ь). Как видим, они отличаются тем, что в одном случае в середине слова произносится согласные Р и Л, а в другом – два согласных Р. По своему происхождению и тот, и другой вариант — прибалтийско-финские, так считают специалисты по географическим названиям, Но возникает вопрос, а какая же из этих форм более древняя?
По мнению А.И.Попова, если первичной считать форму Серегер(ь), то она может считаться переводом на русский язык эстонского sarg-jarv, что значит «Плотичное озеро», то есть озеро, где много плотвы (эст. sarg — «плотва», jarv — «озеро»). И уже на русской почве название Серегер(ь), в котором звучит два согласных звука Р, могло превратиться в Селигер. Это закономерное преобразование заимствованных слов, его мы встречаем довольно часто и сейчас, например, в русском просторечии, а также в детской речи, то есть когда некоторые заимствованные слова, такие, как секретарь, коридор, директор закономерно превращаются в просторечии и в детской речи в секлетарь, колидор, дилектор.
Эта гипотеза поддерживается ещё тем, что в это озеро впадает река Сорога, которая в переводе из прибалтийско-финских языков также переводится как «Плотичная». И могло получиться так, что первоначальное название речки Сороги распространилось на ту часть озера, куда эта речка впадала, а уже позднее это название Серегер(ь) перешло и на всё озеро. Можно привести подобный случай: на юге Архангельской области есть озеро Кенозеро, название которого восходит к имени реки Кены, впадающей в это озеро. Надо сказать, что Кенозеро тоже представляет собой целую систему озёр, больших и малых, соединённых протоками. Но все эти озёра имеют одно общее официальное название – Кенозеро.
В другом случае, если первоначальной формой названия было Селегер(ь), то его можно соотнести с эстонским словом selgi, которое имеет несколько значений, одно из которых – это «озёрное плёсо». В этом случае Селегер(ь) можно перевести как «Плёсовое озеро», то есть озеро, имеющее много плёсов, что, собственно говоря соответствует и характеру, и конфигурации Селигера.
Итак, название озера Селигер не вполне ясное по происхождению. И в одном случае его можно перевести как «озеро, имеющее много плёсов», по другой версии – уже как «озеро, в котором водится много рыбы сороги», то есть плотвы.
Вопрос: В наше время слово товарищ стараются избегать, считается, что оно появилось в советское время. А разве до революции этого слова не было? А песня Варяг? Помните, там поётся:
Наверх, вы, товарищи, все по местам,
последний парад наступает,
врагу не сдаётся наш гордый Варяг,
пощады никто не желает…
Ответ: Слово товарищ появилось не в революционные и послереволюционные годы. Оно родилось значительно раньше, но даже и не время русско-японской войны 1904-1905 годов, когда появилась эта замечательная песня Варяг, воспевающая подвиг русских моряков, затопивших свой крейсер, чтобы он не достался врагу.
Слово товарищ — старинное в нашем языке. Оно образовано от слова товар, которое употреблялось в значении «добро, пожитки; походный или военный обоз». Таким образом, товарищем первоначально называли того, кто был вместе в поездке, прежде всего в торговой поездке. Товарищ – это временный друг, но прочно связанный с другим человеком всеми случайностями путешествия по диким и опасным местам. Буквальное значение этого слова – «тот, кто с тобой в одном товаре, в одном обозе, в одном походе».
Впервые слово товарищ встречается в памятниках русской письменности четырнадцатого века. Этим словом – уже в пятнадцатом веке – пользовался купец Афанасий Никитин. Он поехал из Твери в Персию именно по торговым делам, но после того, как около Астрахани одно его судно было взято в плен татарами, а другое разбилось, Афанасий Никитин не стал возвращаться домой, а отправился с шемахинским послом в Персию, а уже оттуда — в Индию. И в своём «Хожении за три моря» о себе он так пишет: «…ПолЬзъ есми на судно послово и съ товарищи…» А вот пример из Сборника Кирилло-Белозерского монастыря: «… Гсь оць нашь, защити и сохрани… и отъ товарища немлосерда и отъ сусЬда не люба…» Петербургский профессор В.В.Колесов считает, что в конце пятнадцатого века это новое слово утверждается «уже без всяких колебаний», вытесняя в соответствующих стандартных ситуациях слово другъ. Чаще всего существительное товарищ встречается в деловых документах, но его довольно часто употреблял царь Иван Васильевич Грозный и в дипломатических, и в публицистических посланиях. Вот небольшой пример из одного такого послания, адресованного изменнику Андрею Курбскому, где царь Иван Васильевич Грозный очень сурово отзывался ещё об одном из бывших царских слуг: «…Та же собака, изменник князь Семён Ростовский… своим изменным обычаем литовским послом, пану Станиславу Давойну с товарищи, нашу думу изнесе…»
Но это слово, оказывается, было употребительным и в устном разговорно-бытовом общении. Об этом мы можем судить, ссылаясь на записную книжку Ричарда Джеймса. Она была составлена в виде русско-английского словаря в 1618-1619 годах, когда англичанин Ричард Джеймс непродолжительное время жил в городе Холмогоры и в порту святого Архангела (это сейчас город Архангельск). В речи местных жителей он и записал слово — товариш! (с.125) — именно в такой форме! Позднее у этого слова развилось значение, которое указывало на определённую степень подчинённости, зависимости обозначаемого лица. И, например, в Словаре АР 1847 года слово товарищ объясняется так: «1) находящийся в одном с кем обществе, участвующий в делах или занятиях другого; 2) помощник, сотрудник (министра)».
Все эти значения представлены и в Словаре В.И. Даля, который выходил в 60-х годах девятнадцатого века. Мы приведём словарную статью полностью, потому что она, как это и следует ожидать, очень интересная: «Товарищ — дружка, сверстник, ровня в чём-либо; однолеток, односум; помощник, сотрудник; соучастник в чём; клеврет, собрат. Товарищ детства — совоспитанник; по службе — сослуживец. Товарищ министра — старший помощник, заступающий его».
Здесь, как видим, эти же два значения – 1) участвующий в тех или иных общих делах; 2) помощник, сотрудник. Но Словарь В.И. Даля всегда интересен тем, что он наполнен очень краткими и в то же самое время очень яркими примерами. Вот они:
— Въ дорогЬ, сынъ отцу товарищь (то есть оба равны, помогают друг другу). — Умный товарищ – половина дороги.
— Родной брат продаст, а товарищи невыдавцы!
— Пеший конному не товарищ.
— Голодный сытому не товарищ.
— Гусь свинье не товарищ.
— Слуга барину не товарищ
Приведём ещё одно замечательное и очень злободневное изречение:
— Вино уму не товарищ.
Итак, перед нами слово товарищ. Так первоначально называли компаньона в том или ином деле, отсюда, кстати, и название некоторых фирм, когда указывается: «такой-то со товарищи…» Слово товарищ входило в названия должностей и званий, например: товарищ военного министра, товарищ прокурора, товарищ председателя суда. Значение здесь – «помощник, заместитель». Кроме того, товарищами могли называть членов одного студенческого кружка, даже аккомпаниатора, сопровождающего игру на скрипке, словом, каждого, кто участвовал, хотя бы недолго, в каком-то общем деле. Именно в этом значении слово товарищ стало активно употребляться во второй половине девятнадцатого века революционерами, причём, товарищами могли называть себя только те, кто находился в рядах одной какой-то партии. В самом начале двадцатого века слово товарищ претерпело большие изменения – и в семантике, и в харктере употребления слова.
Есть интересные наблюдения, которые были сделаны профессором Алексеем Петровичем Баранниковым. В 1919 году он писал следующее: «В кругах рабочих, крестьян и солдат вскоре после революции слова господин, барин, если не исчезли, то стали ругательными. В интеллигентских кругах слово товарищ, раньше обозначавшее только человека, связанного с нами общим занятием и общими интересами, после революции стало просто личным местоимением, то есть стало равнозначно местоимению Вы. Новое значение слова товарищ, как личного местоимения, видно хотя бы из того, что оно утратило род и стало употребляться в обращениях к лицам того и другого пола».
Итак, изначально слово товарищ было конкретным по значению, но став партийным, политическим термином, оно постепенно утратило значение, и почти в течение всего двадцатого века употреблялось перед фамилиями, перед названиями профессий или званий, например: товарищ секретарь, товарищ генерал, товарищ министр. Но это слово могло употребляться и без упоминания фамилии или звания, то есть как простое обращение. Вот пример из поэмы «Василий Тёркин» А. Т. Твардовского:
Дед кипит: — Позволь, товарищ,
Что ты валенки мне хвалишь?
Можно привести ещё пример из повести «Весна» С. П. Антонова:
«… Вот вы, наверное, помните, приезжал позавчера товарищ райкома. Так вот Василий Карпович водил этого товарища в поле – пшеницу смотреть…»
Надо сказать, что в течение двадцатого века слово товарищ всё-таки употреблялось и в своём конкретном значении: «близкий приятель, друг». И в этом значении оно продолжает и сейчас употребляться, но нечасто, то есть всё-таки заменяется словами приятель и друг. Видимо, на нём всё-таки лежит печать политического термина советской эпохи. Я думаю, пройдёт какое-то время, и замечательное старинное слово товарищ вернётся в наш язык во всей своей полноте.
Но наш рассказ об истории слова товарищ будет неполным, если мы не скажем о том, что от этого слова была образована ещё и форма женского рода — товарка. Впервые это слово было приведено в словаре (Опыт областного словаря АР 1852 года). То есть оно было зафиксировано как диалектное, а также как просторечное. В.И.Даль даёт такое пояснение: товарка — подруга, подружка, другиня; пособница, помощница, участница в деле. И приводит такие примеры: с товарками с лес по грибы ушла. Товаркою (в Сибири) муж зовёт жену свою, а в Новгородской губернии товарка — «торговка базарная, молочная».
Это слово встречается, например, в пьесе А. Н.Островского «Без вины виноватые». Одна из героинь, Отрадина, так говорит: «Она мне товарка, мы с ней вместе учились. Мы и до сих пор знакомы».
В русском языке двадцатого века слово товарка употребляется только как просторечное. А, например, в современном польском слово towarzyszka — это слово литературного языка. То есть у слова в каждом языке – своя история, свой путь развития.
Вопрос: Очень многих интересует то, как связаны между собой слова родного языка, что означало в древности то или иное слово, какое у него было истинное значение. Это, кстати, характерно для человека вообще. Причём, к словам – также во все времена – человек относился по-разному: каких-то слов, чего греха таить, он боялся, да и теперь боится и старается избегать их, то есть не произносить. В одной из наших прошлых передач мы уже говорили, например, о том, что в современной разговорной речи наблюдается замена традиционного глагола САДИТЬСЯ другим глаголом — ПРИСАЖИВАТЬСЯ. Эта замена связана прежде всего с суеверием, с боязнью произносить это слово садиться, наверное, только потому, что одно из его неосновных значений – «оказаться на скамье подсудимых; сесть в тюрьму».
А вот к другим словам человек может относиться очень почтительно. Ещё раз повторим, что это было и в глубокой древности, это наблюдается и сейчас. Кроме того, человек всегда пытается каждое слово включить в тот или иной круг слов, то есть выявляет у него родственные связи. Вот, к примеру, слово РЕБЯТА. Слово самое что ни на есть простое, привычное и всем знакомое. В какой же круг родственнных слов его можно включить?
Ответ: На вопрос этот сразу, с ходу, что называется, не ответишь, нужно сделать небольшие пояснения. Начнём с того, что слово РЕБЯТА — это множественное число, а форма единственного числа у него будет — РЕБЁНОК. Так мы называем «маленького мальчика или маленькую девочку», а также «сына или дочь до отроческого возраста». И в этом случае довольно легко выделяется суффикс -ЁНОК, который в русском языке служит для обозначения невзрослых существ, например: КОЗЛЁНОК, ТЕЛЁНОК, КОТЁНОК, ЦЫПЛЁНОК и д. Но здесь, в слове РЕБЁНОК, непонятным будет корень РЕБ-. Что же он означает? И в этом случае я предлагаю обратиться к Словарю В.И.Даля. Там, наряду со словами РЕБЁНОК и РЕБЯТА, приведены ещё РОБЁНОК и РОБЯТА, то есть выделяется уже корень РОБ-. И это даже не корень, а вполне самостоятельное слово, употреблявшееся в древнерусском языке в значении «несвободный, зависимый человек, раб». И что интересно, ему соответствует заимствованное из церковнославянского языка слово раб. Его мы находим в таких производных, как РАБСТВО, РАБОТА, РАБОТАТЬ, РАБОТНИК и др. Таким образом, древнерусское РОБЁНОК – это «маленький раб», иначе – «сын робы», то есть рабыни, несвободного, зависимого человека. Заметим, что в древнерусском языке в этом же значении употреблялось ещё и такое слово, как РОБИЧИЧ. Именно так назвала князя Владимира гордая полоцкая княжна Рогнеда и потому не пожелала выйти за него замуж. Из нашей истории мы знаем, что князь Владимир действительно был сыном ключницы Малуши, служанки княгини Ольги. То есть первоначально словом РОБИЧИЧ обозначали зависимое лицо, и это лицо входило в число челяди и домочадцев.
Вернёмся к словам робята и робёнок. В русском языке эти слова постепенно превратились в РЕБЯТА и ребёнок. И это их превращение было закономерным в звуковом плане, в этом случае можно привести подобные примеры: когда-то было топерь, стало – теперь, было слово попел, а теперь мы употребляем слово пепел. Точно так же слова робята и робёнок превратились в ребята и ребёнок. Это так называемое явление ассимиляции гласных.
В русском языке девятнадцатого века словом РЕБЯТА называли только крестьянских детей. И в этом случае можно вспомнить некрасовские строки: «…Дома одни лишь ребята…» Кроме того, словом РЕБЯТА в старину могли называть ещё крестьянских неженатых молодых людей, парней, а также и солдат. И здесь вспоминается знаменитое Бородино М.Ю.Лермонтова:
Ребята! Не Москва ль за нами?
Умрёмте ж под Москвой,
Как наши братья умирали!
Но в двадцатом веке слово ребята вошло в широкий обиход, главным образом, в качестве обращения по отношению к детям дошкольного и школьного возраста. И мы привыкли к этому слову, оно не режет нам слух, не кажется нам странным. Но, оказывается, что ещё лет сорок назад оно было новым. И вот как об этом писал К.Чуковский в книге о русском языке «Живой как жизнь» (М., 1962 году):
«Прежде, обращаясь к малышам, мы всегда говорили: ДЕТИ. Теперь это слово повсюду вытеснено словом РЕБЯТА. Оно звучит и в школах, и в детских садах, что чрезвычайно шокирует старых людей, которые мечтают о том, чтобы дети снова назывались детьми…» И дальше К.Чуковский говорит о том, что «в нынешней речи возобладала деревенская форма».
Вот такая получается история со словом РЕБЯТА, которое из простонародного языка перешло в литературный язык, закрепилось в нём на правах полноправного слова. И всё это произошло за каких-то неполных 100 лет.