КОММЕНТАРИИ
02/005/2012
04/05/2012
РЕПОРТАЖИ
03/05/2012
02/05/2012
Программа о русском языке «Слово»
(автор и ведущая – Зинаида Савиновна Дерягина)
О правильном и неправильном в речи.
Нас часто спрашивают о том, как правильно сказать, как правильно произнести то или иное слово или название географическое, какое ударение в слове правильное, а какое неправильное, и почему эта неправильность есть в языке. Вопросы разные, их много, и наших слушателей они очень интересуют. И ещё замечу, что такие вопросы интересны всем. Их часто задают и в студенческой аудитории, в которой мне приходится постоянно работать. И это тоже очень радует и обнадёживает в том смысле, что сегодняшние студенты завтра-послезавтра станут родителями, а как они будут учить своих детей, если не поняли и не усвоили твёрдо все вопросы, связанные с жизнью языка, его законов, особенностей изменения языка вообще. Дело в том, что язык, как и сама наша жизнь, меняется постоянно. Мы сейчас не говорим так, как говорили, например, русские люди в одиннадцатом веке или в семнадцатом веке, хотя это всё один и тот же русский язык, правда, в науке он условно делится на несколько исторических отрезков: древнерусский язык, старорусский и, наконец, современный русский…
И я считаю, что каждый человек (пусть в каком-то упрощённом варианте) должен понимать, что в языке происходят закономерные изменения. Тогда многое поддаётся объяснению. А то иногда встречаешь такие высказывания: не может быть КОФЕ среднего рода, потому что это слово мужского рода в русском языке! Почему эту ошибку допускают в словари! Куда же смотрят учёные? Вот такие вопросы, скорее, категорические возражения порой приходится слышать. И как успокоить такого человека? И, главное, как убедить его, что в современных словарях русского языка учёные не нарочно, не злонамеренно указывают у этого слова новый вариант на правах дополнительного и допустимого? Учёные здесь не придумали ничего. Они отметили лишь у этого слова то, что произошло с ним в русском языке. А произошло следующее: оказывается, это слово КОФЕ вначале входило в группу существительных мужского рода, потому что оно оканчивалось на согласный звук и звучало как КОФИЙ. И в одну группу с ним входили ещё ЯНУАРИЙ, ФЕБРУАРИЙ, АПРИЛИЙ – это названия месяцев. Кстати, точно так же оформлены, например, ещё БЕРИЛЛИЙ, ГЕНИЙ, КАДМИЙ и некоторые другие заимствованные слова. Но со временем часть этих слов, и, в частности, названия месяцев, изменились и стали звучать короче, то есть они утратили конечную часть -ИЙ. Правда, с утратой концовки эти слова так и не вышли из группы существительных мужского рода, а вот слово КОФИЙ с утратой конечного –ИЙ стало звучать как КОФЕ, возможно, под влиянием западно-европейских языков. И в этом своём новом обличье оно стало походить на такие слова, как солнце, поле, а также и более близкие по духу, то есть тоже заимствованные из западно-европейских языков – это кашне, кафе, шоссе, метро и другие. Именно с этой формой слова и связана вся дальнейшая история слова кофе и, в частности, переход его из группы существительных мужского рода в группу существительных среднего рода.
И надо заметить, что переход этот закономерный. Дело в том, что по правилам русского языка имена существительные, которые оканчиваются на гласный –О или –Е, входят в группу среднего рода. Куда же было податься слову кофе? Конечно же, к своим грамматическим собратьям, если можно так сказать.
И это не единственный случай, когда слово в языке вначале закрепилось в одной группе слов, а потом вынуждено было перебазироваться в другой отряд. Но заметим, что всё это происходило закономерно, под действием определённых законов русского языка. Конечно, мы привыкли к употреблению слова кофе в мужском роде, и у нас этого никто не отнимает! Такое употребление слова останется с нами до конца наших дней, но уже следующие поколения, как видим, будут пользоваться другой формой слова, которая появилась именно в наш век и распространилась буквально на наших глазах.
Оказывается, нечто подобное уже происходило в русском языке, то есть не мы одни сталкиваемся с такого рода изменениями. Возьмём существительное ТОПОЛЬ. Мы сейчас, не задумываясь, скажем, высокий тополь, спиленный тополь, а вот у А.С.Пушкина, например, мы встретим это существительное только в форме женского рода. Вот пример — из поэмы А.Мицкевича “Конрад Валенрод”, которую переводил Пушкин:
Лишь хмель литовских берегов
Немецкой тополью племенный,
Через реку, меж тростников,
Переплавлялся дерзновенный,
Брегов противных достигал
И друга нежно обнимал
Ещё пример – из произведения Н. П.Огарёва (С утра до ночи):
Сто лет минуло…
Тополь безлистная, почва прогнившая,
Внутренно дума – седая, отжившая.
Оказывается, и в русском языке начала двадцатого века слово тополь употреблялось ещё в форме женского рода. И мы находим пример в рассказе А.П. Чехова «Моя жизнь»: По обе стороны её (улицы) росли тополи, которые благоухали, особенно после дождя.
Интересна в этом случае и судьба слова лебедь. Это существительное в современном русском языке употребляется только в форме мужского рода, то есть можно сказать: белый лебедь, красивый лебедь, молодой лебедь и т.п. А вот в девятнадцатом веке у этого слова родовая принадлежность была иной. И в подтверждение этого можно привести, как всегда, пример из произведений Пушкина. На этот раз – из «Сказки о царе Салтане»:
Глядь, поверх текучих вод
Лебедь белая плывёт…
И ещё: Бьётся лебедь средь зыбей, Коршун носится над ней.
Слово лебедь в форме женского рода встречаем ещё и у Блока :
За тобою живая ладья,
Словно белая лебедь, плыла.
И ещё: в русских народных песнях мы встречаем слово лебедь в такой же форме:
Вот там плыла ута,
Ута, лебедь белая…
Таким образом, когда мы говорим о правильном и неправильном в речи, мы должны иметь в виду, что это явление переменчивое, исторически меняющееся в языке. И, например, литературная речь восемнадцатого века отличается от речи девятнадцатого века, а в двадцатом веке стали говорить не так, как говорили в девятнадцатом столетии, то есть постоянно наблюдаются те или иные сдвиги. И ещё надо помнить всегда, что языковые изменения очень плавные, почти незаметные для людей двух-трёх поколений, иначе внуки перестанут понимать своих дедов и прадедов, то есть язык перестанет выполнять свою основную роль в жизни народа — связующую. Роль, заметим, очень важную, — это та скрепа, которая и соединяет разные поколения в один народ…
Вопрос: Расскажите о происхождении слова лето.
Ответ: Прежде всего мы отметим, что словом лето в русском языке обозначается «самое тёплое время года», «часть года между весной и осенью». У нас, в России, в средней полосе, на Севере, на Урале, в Сибири эта пора тёплого времени очень короткая и удивительно точно и даже несколько иронично её описал Пушкин:
Но наше северное лето,
Карикатура южных зим,
Мелькнёт и нет…
Более того, в календаре отмечается, что уже с 25 июня дни начинают укорачиваться, а ночи удлиняться. И как пишется в старинных календарях: «отселе (то есть с 25 июня) возврат солнцу на зиму». Но наше короткое лето мы все любим. Это удивительная пора, и она отражена в поэзии очень полно. И сегодня мне хочется привести некоторые поэтические произведения о лете. Прежде всего — это некрасовское стихотворение «Крестьянские дети», которое представляет собой необыкновенно яркую зарисовку летнего дня. Мы возьмём лишь отрывок из него.
Ух, жарко! До полдня грибы собирали.
Вот из лесу вышли – навстречу как раз
Синеющей лентой, извилистой, длинной,
Река луговая: спрыгнули гурьбой,
И русых головок над речкой пустынной,
Что белых грибов на полянке лесной!
Река огласилась и смехом, и воем:
Тут драка – не драка, игра – не игра…
А солнце палит их полуденным зноем.
Домой, ребятишки! Обежать пора.
Вернулись. У каждого полно лукошко,
А сколько рассказов! Попался косой,
Поймали ежа, заблудились немножко
И видели волка…у, страшный какой!
Ежу предлагают и мух, и козявок,
Корней молочко ему отдал своё –
Не пьёт! Отступились.
А вот небольшое стихотворение М.А. Дудина, поэта уже двадцатого века. В нём удивительно точно описано состояние летней природы, летнего жаркого дня, когда всё замирает, затихает под палящим солнцем. И только хлеба зреют и богатеют на полях. Оно называется просто – «Полдень».
Недвижна чистая река.
В реке недвижны облака.
Зелёный лес, и пёстрый луг,
И мир внутри, и мир вокруг,
Сосредоточенности миг
Блаженства высшего достиг.
Молчит земля. Молчит зенит.
И только тонко рожь звенит.
И ещё мы приведём одно небольшое стихотворение – поэта А. Сакурова –
Грибной дождь
Не торопись, не спеши, подождём,
Забудем на миг неотложное дело,
Смотри: ожила трава под дождём
И старое дерево помолодело.
И камни, и травы поют под дождём,
Блестят серебром озёрные воды.
Не торопись, не беги, подождём,
Послушаем ласковый голос природы.
Мы сегодня рассказываем о происхождении слова лето. Оно служит для обозначения не только «самого тёплого времени года», но также этим словом мы обозначаем ещё и «возраст человека, годы» — только в форме множественного числа, например, преклонные лета. А в сочетании с числительным — также в форме мн.числа родительного падежа — это слово употребляется ещё и в значении «год», например, 20 лет, 100 лет, 1000 лет и т.п.
Но что значит это слово – лето? Прежде всего, отметим, что оно есть во всех славянских языках, но этимологи, специалисты по истории слов, по-разному объясняют его происхождение и, прежде всего потому, что оно очень древнее. По одной из версий (А.Е.Аникин), перед нами застывшая форма прилагательного среднего рода, которое, в свою очередь, восходит к причастию. То есть исторически – это глагольное образование и восходит оно к древнему глаголу *le-, что значит «отпускать, ослаблять». По другой версии (П.Я.Черных), перед нами древняя, индоевропейская основа (*leto), которая первоначально имела значение «пора, когда светит и греет солнце». Это слово было унаследовано из индоевропейского языка праславянским, то есть тем языком, который был общим для всех славян, когда они ещё проживали на Дунае и говорили на близкородственных диалектах. И уже в праславянском языке слово *leto имело значение и «лето как время года», и «год, годы», то есть «отрезок времени, годы», соотносимый и с самим ходом времени, и с возрастом человека. И ещё заметим, что эти значения тесно связаны между собой, потому что в древности «год» мыслился как «отрезок времени от одного лета до другого». Видимо, всё измерялось летом, это время года определяло само существование и возможность дальнейшего существования человека, потому что летом заготовлялся в зиму хлеб, заготовлялось сено скоту. И от всего этого зависела сама жизнь человека: доживёт ли он до следующего лета…
Вот такой наш короткий ответ о происхождении короткого у нас времени года – лета.
Вопрос: Какое русское название было у города Таллинна?
Ответ: Начнём с того, что Балтику русские освоили очень давно, там они ставили свои города-крепости, к примеру, князь Ярослав Мудрый в 1-й половине одиннадцатого века (в 1030 году) поставил в балтийской земле город и назвал его своим именем – Юрьев-город. Ярослав Мудрый был в крещении Георгием, а по-русски это имя произносилось тогда только как Юргий или Юрий, поэтому город и был назван Юрьевом. Позднее этот город стали называть Дерптом, а сейчас он носит имя Тарту.
Русские знали и тот город, который сейчас является столицей Эстонии. И действительно интересно узнать, а как же наши далёкие предки его называли. Но я предлагаю вначале разобрать современное название — Таллинн. Оно появилось в начале тринадцатого века, когда эстонское городище было захвачено датчанами и получило новое имя: Taanilinn, что буквально значило – «датский город». Постепенно это имя (в результате звуковых переделок) превратилось в Таллинн: Taninlinna – Tanilinna – Talilinna (звук n преобразовался в l) – Talinna — Tallinn.
А более древнее название столицы Эстонии было другое. На карте одного арабского географа двенадцатого века (Абу-Абдаллах-Мохамед аль Идриси) город упоминается как Колуван. В пояснениях, приведённых к этой карте, было написано: “К городам Астланды (то есть Эстонии) относится Колуван, маленький город наподобие большой крепости, жители коего земледельцы…
Поскольку русские хорошо знали балтийские земли, то они этот город называли по-русски Колыванью. Такое имя встречается в русских летописях с 1154 года. Можно в этом случае привести такую летописную запись: “прииде князь Ярославъ отъ брата в Новгородъ съ всею областию и поиде к Колываню”. Это имя у города было и позднее: в семнадцатом и в восемнадцатом веках, хотя официально он назывался тогда иначе. Как считают топонимисты, Колывань восходит к мужскому имени Калева (Колыва). Первоначальным значением этого имени было — “сильный человек», сильное животное”, то есть такое имя могло быть символом силы, символом мужества его носителя. Как считает известный эстонский языковед П.Аристэ, именно поэтому таким именем и было названо хорошо укреплёное городище с сильными и мужественными жителями. Но в истории этого города было ещё одно имя — Lyndanise. Оно встречается в ливонских хрониках. Учёные считают, что это древнешведское имя и буквально значит — «место привала, укрытие». По мнению историков, это было в древности довольно известное для многих место остановки во время бури, в том числе и для новгородцев. И надо сказать, что новгородцы это скандинавское название произносили тоже на свой лад, как Леденец или Лиденес. Град Леденец упоминается в русских былинах и в русских исторических песнях.
И ещё у Таллина было немецкое название Rewal, по-русски оно произносилось как Ревель. На карте оно было целых восемь столетий (с начала тринадцатого века и до начала двадцатого). И только после Октябрьского переворота 1917 года поменялось название столицы Эстонии. С тех пор город официально называется уже Таллинном.
Таким образом, официально на протяжении нескольких столетий столица Эстонии имела 2 названия: Ревель (с 1219 года по 1917-й), то есть на протяжении 8 столетий и Таллин – с 1918 года. Но, кроме них, оказывается, были ещё другие, причём, эти названия являются русской переделкой. Это — и Колывань, и Леденец.
А сейчас мне хочется сказать несколько слов о написании названия Таллинн в русском языке. До недавнего времени оно у нас писалось с одним согласным Н на конце — Таллин. Но эстонцы на то они и эстонцы, чтобы ничего не принимать в русской форме: в конце 80-х и в начале 90-х годов теперь уже прошлого, двадцатого века, своими протестами и очень агрессивными требованиями добились того, что по-русски мы теперь название этого города пишем с двумя согласными Л и с двумя согласными Н, хотя в русском языке нет удвоения согласных: так исторически у нас сложилось. И заимствованных слов с удвоенными согласными в русском языке мало. Но здесь нужно обратить внимание на то, что нигде, ни в одной стране произношение и написание географических названий, относящихся к другим государствам, не совпадают с подлинными, оригинальными. То есть эти названия всегда оформляются в соответствии с особенностями звуковых законов того языка, в который они заимствуются. И, к примеру, название столицы Франции Париж по-русски мы пишем и произносим совсем не так, как это будет во французском языке. Да и название нашей столицы — Москва во всех языках звучит по-разному и оформляется на письме тоже по-разному. И это нормально. И никто на этом не заостряет своего внимания.
Но Россия в конце двадцатого века стала отступать, стала идти на уступки и на те или иные поблажки со стороны своих соседей. Я не случайно употребила это слово – поблажки: блажь – это ведь не что иное, как каприз. И получается, что просто по капризу, вопреки и здравому смыслу, и правилам русского языка, мы пишем теперь название Таллинна так, как оно пишется по-эстонски, с той лишь разницей, что у нас славянская графика, а у них – латинская, но количество букв совпадает. Кстати говоря, точно так же, по капризу, мы стали писать и название Беларусь — через соединительную гласную а. Но ещё в школе детей учат, что в русском языке есть только две соединительные гласные — О и Е. Других нет! Вот и получается, что прилагательное у нас теперь пишется через букву О (белорусский), а название страны — через букву А (Беларусь). То есть именно белорусское название закрепилось в русском языке. Мы точно так же (вопреки правилам русского языка) стали писать Кыргызстан, хотя в современном русском языке у нас нет сочетаний гы, кы, хы, они были только в древнерусском языке. Но нам навязали нерусское название страны! И то же самое, к сожалению, произошло и с написанием города Таллинна, оно у нас стало писаться по-эстонски, но только славянскими буквами…