КОММЕНТАРИИ
02/005/2012
04/05/2012
РЕПОРТАЖИ
03/05/2012
02/05/2012
Вопрос: «… почему некоторые наши граждане говорят ЕХАЙ или ЕХАЙТЕ? Это же не по-русски? Почему это происходит, как Вы считаете?..»
Ответ: Такой вопрос нам уже задавали. Мы отвечали на него года полтора назад. Но, как видим, он вновь появился, то есть ошибка настораживает тех русских людей, которые привыкли говорить по-русски правильно. И мы постараемся ещё раз ответить на этот вопрос и выяснить, как же появилась эта речевая ошибка, причём, ошибка, довольно распространённая. Но что интересно, преимущественно она встречается только в Москве и на территории к югу от Москвы. В разговорном языке наших северных областей этого мы не встретим. Не так давно я невольно услышала довольно громкий разговор двух девушек-студенток в автобусе. Я не подслушивала — они говорили очень громко, и я невольно услышала их разговор. Одна из этих девушек говорила о том, что ей кажется смешным то, как в Москве говорят: ехай, ехайте!. То есть человеку, приехавшему в Москву такое произношение, действительно, режет слух…
Итак, сегодня нам предстоит рассмотреть вопрос, который связан с образованием форм повелительного наклонения. В русском языке их образование практически не вызывает никаких вопросов, то есть эта глагольная форма у нас образуется довольно просто. Возьмём, к примеру, глагол «думать». Формы повелительного наклонения у него будут – думай и думайте. У глагола бежать – беги и бегите>. У глагола говорить — говори и говорите и т.д.
Именно такие простые формы образуются почти от всех глаголов в русском языке. И чаще всего вопросов при образовании форм повелительного наклонения не возникает. Но известно, что почти каждое правило имеет какое-то исключение. Так и в нашем случае. Оказывается, в русском языке есть несколько глаголов, у которых нет форм повелительного наклонения. Я ещё раз подчеркну: у некоторых глаголов в русском языке формы повелительного наклонения отсутствуют. Это глаголы — хотеть, жаждать, гнить, видеть, слышать, мочь. К их числу относится и глагол ехать.
Но на практике, в живом разговорном языке, некоторые из этих глаголов, например, видеть, слышать, а также ехать формы повелительного наклонения всё-таки имеют. Оказывается, они у них позаимствованные, не свои, они образованы от других глаголов. Так в русском языке сложилась традиция: глагол видеть позаимствовал формы повелительного наклонения смотри и смотрите – у глагола смотреть. Точно так же — глагол слышать. свои формы повелительного наклонения (слушай и слушайте.) позаимствовал у глагола слушать. А вот глагол ехать эти формы повелительного наклонения позаимствовал не у одного, а даже у двух глаголов: поезжать и съездить, причём, глаголов приставочных. И, заметим, что это очень важный момент в нашем вопросе: формы повелительного наклонения у бесприставочного глагола ехать образуются от приставочных глаголов. Кроме того, один из этих приставочных глаголов — поезжать — считается сейчас уже устаревшим, он не употребляется сам по себе, а только в виде повелительных форм – поезжай и поезжайте! Возможно, именно это обстоятельство и повлияло на то, что в разговорной речи формы повелительного начали у глагола ехать стали образовываться свои, «родные», а не заимствованные от других глаголов формы. И появилась эта речевая ошибка под влиянием южнорусских говоров и также украинского языка. В Петербурге такие ошибки почти не встречаются, их нет и в речи жителей Урала и Сибири, то есть это чисто московская речевая ошибка. А мы знаем, что в последние 10 — 15 лет в Москве стало жить значительно больше выходцев из Южной России и с Украины. Именно этим и можно объяснить широкое вхождение в русский разговорный язык этих неправильных форм.
Ещё раз подчеркнём, что в русском литературном языке от глагола ЕХАТЬ возможны только приставочные формы повелительного наклонения — ПОЕЗЖАЙ (ПОЕЗЖАЙТЕ), а также — СЪЕЗДИ (СЪЕЗДИТЕ). Других форм в повелительном наклонении не существует. Бесприставочные формы ЕХАЙ, ЕХАЙТЕ, а также — ЕЗЖАЙ, ЕЗЖАЙТЕ всегда считались и считаются нелитературными, хотя мы их можем встретить, например, в произведениях художественной литературы. Но там они используются только для того, чтобы придать просторечную окраску словам того или иного персонажа.
Что ещё можно сказать в этом случае? Только одно: нам всем нужно быть строже к своей речи и стараться правильно говорить по-русски!
Вопрос: Как будет правильно: «обмен валюты» или «обмен валют?»
Ответ: Начнём с того, что слово «валюта» в русском языке входит в группу собирательных существительных. Можно привести подобные примеры: листва, молодёжь, детвора. Особенность этих существительных заключается в том, что они не имеют форм множественного числа, то есть они склоняются только в единственном числе, например, именительный падеж — листва, родительный падеж – листвы, дательный падеж – листве и т.д. Ещё раз отметим, что у собирательных существительных нет форм множественного числа, так как они по своему значению уже обозначают множество. Но поскольку внешне эти существительные совпадают со словами женского рода (зима, весна, капля, берёза и др.), то в речи малограмотных людей, а также в речи детей собирательные существительные могут приобретать формы множественного числа. Именно так можно объяснить появление в нашей рекламе вместо правильного написания обмен валюты — ошибочного написания обмен валют.
С этой речевой ошибкой нужно бороться, но как боротьcя, я не знаю. Раньше вся реклама проходила проверку и потому безграмотные написания были исключены. Конечно, встречались и ошибки, но только в написанных от руки небольших объявлениях. А сейчас, когда дана полная свобода всему и вся, мы видим бесконечное множество ошибок в рекламе – именно в напечатанных текстах. При правительстве Москвы должна быть комиссия, отслеживающая всю нашу рекламу, но очень трудно понять, как эта комиссия работает и отслеживает ли она все надписи на рекламных щитах, в названиях обменных пунктов валюты?
И ещё заметим, что в последнее время стало употребляться тоже с нарушением правил русского языка другое слово, которое также входит в эту же группу собирательных существительных. Это слово – распродажа. Оно тоже не имеет форм множественного числа, но в Москве я уже встречала в нескольких местах вывеску: «Магазин распродаж». Перед нами грубейшая языковая ошибка.
К сожалению, владельцам магазинов и владельцам обменных пунктов русский язык нужен на уровне примитивного общения. И также, к большому сожалению, чиновники, которые отвечают за правильное оформление рекламы (в соответствии с правилами русского языка), словари и справочники русского языка, скорее всего, не открывают и не читают. …
Вопрос: Почему название вновь открытой московской станции метро Строгино склоняют, то есть говорят: «в Строгине», «из Строгина?» Делают ли ошибку работники станции, когда они объявляют по радио: «поезд будет в Строгине через 20 минут?»
Ответ: Начнём с того, что традиционно русские географические названия обязательно должны склоняться, то есть изменяться по падежам. Например: «Они построили дом под Кинешмой». «Мы живем в Чертанове». «Поезд вышел из Севастополя». «Мы решили встретиться в Мытищах». «Надо доехать до Печатников». И даже если эти географические названия употребляются с родовым словом (город, село, деревня, станция), по правилам русского языка мы всё равно должны склонять и само географическое название, и родовое слово. Такова русская традиция.
Можно привести такие примеры: «Он давно живет в городе Вологде». «Тетя приехала из города Новосибирска». «Он родом из деревни Конёвой». Ещё раз повторим: склоняется и родовое наименование (город, деревня), и видовое (то есть само географическое имя). Но чаще всего вопрос о склонении возникает относительно тех русских географических названий, которые оканчиваются на –«о»: Свиблово, Бородино, Пулково, Домодедово, Люблино, Строгино – именно о склонении этого, последнего названия, идёт речь.
Несклонение таких географических названий, оканчивающихся на –«о», первоначально встречалось только в профессиональной речи военных и топографов, то есть в официально-деловом стиле (армейские приказы, сводки, документы делового характера).
Возникает вопрос: почему именно в деловой речи географические имена стали употреблять только в форме именительного падежа? Дело в том, что несклоняемые формы сохраняют большую точность на карте и не дают возможности спутать те названия, которые сближаются и по написанию, и по звучанию. В этом случае можно в качестве примера привести названия ПУШКИН и ПУШКИНО. Первый из них находится под Петербургом, мы его знаем ещё как ЦАРСКОЕ СЕЛО. А второе название — ПУШКИНО – относится уже к подмосковному городу. В начале 20 века это действительно было еще село Пушкино, потому оно и имеет окончание –«о». И если кто-то из ваших знакомых скажет вам, что вчера он был в Пушкине, вы его обязательно переспросите – где же он был: под Петербургом или под Москвой? Потому что в данном случае эти названия совпали в одной падежной – омонимичной — форме. И поэтому в особо точной речи военных требуется указывать название населённого пункта – во всех случаях — только в исходной форме, то есть не изменять по падежам. Например: из Пушкино, в сторону Пушкино, от Пушкино. Или — в Пушкин, от города Пушкин, к городу Пушкин и т.д. Но, к сожалению, в последние десятилетия двадцатого века эта особенность профессиональной речи — не склонять географические названия — широко распространилась, она из профессионального языка военных и топографов попала в публицистику, то есть в газетные, журнальные статьи, а также и в устную речь журналистов, теле- и радиоведущих. А уже под влиянием СМИ эта особенность перешла и в обиходно-разговорный язык. И потому мы уже привыкли говорить и писать, например, так: «Я доехала до Ясенево» (правильно – до Ясенева). Или — «Весной мы были в Бородино» ( правильно – в Бородине).
Отвечая на заданный нам вопрос, нужно сказать, что по правилам русского языка следует говорить так: «я живу в Строгине», «поезд вышел из Строгина».