Народное радио

Интернет-вещание

 

25.01.2008

 

 


З.С. Дерягина

Что значит выражение РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА?

Это выражения редкое в нашей речи, и употребляется оно тогда, когда говорят о чём-то неправдоподобном, то есть когда об известных предметах или об известных явлениях приводятся ложные сведения или просто небылицы и даже выдумки. Говоря об этом выражении, возникает естественный вопрос, почему эти небылицы, эти выдумки вдруг стали связываться с болотной ягодой клюквой?

Оказывается, первоначально этим выражением развесистая клюкваобозначали нелепые и вздорные сообщения иностранцев о России: о русской природе, о русских людях и их обычаях, в том числе, наверное, и о медведях, которые разгуливают по улицам русских городов. Считается, что автором этого выражения является французский писатель Александр Дюма-отец. Он действительно в середине 19 века путешествовал по России и написал несколько заметок о России. Но само бытование этого фразеологизма, то есть его распространение в русском обществе всё-таки относят к более позднему времени, а точнее, к началу 20 века ( к 1900-м годам). Считается, что это выражение появилось вначале как устная шутка или даже как ходячий анекдот. Эта шутка очень быстро была подхвачена сатириками и пародистами. И даже появились комедии и пьесы, в которых высмеивалась возникшая во Франции мода на путешествия по России, а также высмеивались очень поверхностные описания русского быта такими путешественниками. Интересно, что одна из таких комедий шла в столичном театре, в Петербурге, и она имела шумный успех. В этой комедии два французских драматурга предлагают директору парижского театра свою пьесу, действие которой происходит, «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». А героиней этой комедии была русская девушка по имени Аксёнка. Она вспоминает, как ещё недавно она сидела со своим любимым под «развесистыми сучьями столетней клюквы»…

Ещё раз отметим, что в этой комедии описывается Россия. Но поскольку автор её – иностранец, то он соединил в своей комедии всё по принципу: слышит звон, да знает, где он. То есть у него очень комично города Петербург и Москва превратились в один город (Санкт-Московию), который стоит на берегу великой русской реки Волги. Но самое забавное в этом описании России — развесистые сучья столетней клюквы. То есть у русского человека, конечно же, вызывает смех уже само сочетание этих слов – клюква и развесистый.

Вот так появилось когда-то это выражение. В словари русского языка оно попало только в 30-е годы 20 века. И, например, в 1-м томе Толкового словаря русского языка, который выходил под редакцией профессора Д. Н. Ушакова, приводится это выражение с таким пояснением – «шуточное обозначение небылиц, неправдоподобий, обнаруживающих полное незнакомство с предметом. Пошло от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел «под тенью величественной клюквы»…

Кстати говоря, совсем недавно в одной из наших газет появилась статья именно под таким названием – развесистая клюква. Это была рецензия на фильм «Война и мир», который был недавно снят по роману Л.Н.Толстого. Его демонстрировали по телевидению. Режиссёр этого фильма – иностранец, как и большая часть актёров. И хотя некоторые из актёров в своих пространных интервью и говорят о том, как они внимательно читали роман Толстого, как они вживались в образы, но в итоге Россия, которая была представлена в этом фильме, это совсем не та Россия, которая была изображена Толстым и которую мы знаем. Это очень легковесное и во многом неправдоподобное описание, которое свидетельствует прежде всего о непонимании характера русского человека, о поверхностном знании той эпохи. Это и есть развесистая клюква, по-другому это назвать трудно…


В нашей рубрике «Читая русскую классику…» мы ответим на такой вопрос: что такое ГОЙ ЕСИ, которое встречается у М.Ю.Лермонтова в «Песне про купца Калашникова»?

Прежде всего я хочу напомнить начало этой песни:

Ох ты гой еси, царь Иван Васильевич!
Про тебя нашу песню сложили мы,
Про твово любимого опричника,
Да про смелого купца, про Калашникова;
Мы сложили её на старинный лад,
Мы певали её под гуслярный звон
И причитывали да присказывали.
Православный народ ею тешился,
А боярин Матвей Ромодановский
Нам чарку поднёс мёду пенного,
А боярыня его белолицая
Поднесла нам на блюде серебряном
Полотенце новое, шёлком шитое.
Угощали нас три дня, три ночи
И всё слушали – не наслушались.

Как видим, Лермонтов пишет своё произведение, стилизуя его под историческую песню. Известно, что в некоторых произведениях устного народного творчества, именно — в былинах и в исторических песных — очень часто встречается этот зачин: гой еси! Он представляет собой не что иное, как обращение и соответствует слову здравствуй. К примеру, такое обращение мы встречаем в духовном стихе «Сорок калик со каликою», который также называют ещё былиной. В ней рассказывается о КАЛИКах ПЕРЕХОЖИх, древних русских паломниках, которые пришли на поклон ко князю Владимиру:

Едва пробудитца Владимер-князь,
Разсмотрил удалых добрых молодцов,
Оне-те ему поклонилися,
Великому князю Владимеру,
Прошают у него светую милостыню,
А и чём бы мОлодцам душа спасти.
Отвечает им ласковои Владимер-князь:
— Гой вы еси, калики перехожия!..

По своему смыслу эти два слова — ГОЙ ЕСИ — точно соответствуют современному слову ЗДРАВСТВУЙ, ЗДРАВСТВУЙТЕ, которое мы сейчас употребляем как простое приветствие, не вкладывая в него первоначального значения, а именно — пожелания здоровья.

Точно таким же приветствием было в древнерусском языке и выражение ГОЙ ЕСИ, в котором слово ЕСИ – это утраченная русским языком форма 2 лица единственного числа глагола БЫТЬ в настоящем времени. А слово ГОЙ представляет собой застывшую форму другого глагола — ГОИТЬ, ГОИТИ, что значит «жить, здравствовать». Кстати сказать, слова ЖИТЬ и ГОИТЬ исторически являются родственными, у них один и тот же корень. Современного русского человека здесь может смутить то, что эти слова звучать по-разному. Перед нами пример исторического чередования согласных звуков Г и Ж. Точно такое же чередование мы встречаем, например, в словах — нога и ножка, город и жердь, голова и желвак. Ещё раз отметим, что слово ГОЙ — это застывшая форма повелитетельного наклонения от глагола ГОИТЬ. Ни сам глагол, ни эта его форма не сохранились в русском литературном языке. Но он есть в других славянских языках, а также во многих русских народных говорах. Так, например, мне приходилось его записывать в вологодских говорах, а точнее, в селе Ферапонтове, правда, в значении несколько ином: ГОИТЬ – значит «чистить, приводить что-либо в порядок, наводить порядок, убирать».

И ещё мне бы хотелось сказать, что это старинное приветствие встречается во многих произведениях русской литературы 19 века. И оно употребляется нашими рускими писателями не только как обращение, но также и как призыв. Мы уже рассмотрели пример из Песни про купца Калашникова Лермонатова. Вот пример из стихотворения А.В. Кольцова (Тоска по воле):

Гой ты, сила пододонная,
От тебя я службы требую!

Другой пример мы находим в произведении А.К.Толстого (Правда-матушка):

Ах ты гой еси, правда-матушка,
Велика ты, правда, широка стоишь!
А вот пример из Песни о Ст.Разине А.С. Пушкина:
Как промолвил грозен Стенька Разин:
Ох ты гой еси, Волга, мать родная!
С глупых лет меня ты воспоила.

И, наконец, приведём ещё например — из стихотворения А.С.Хомякова «Русская песня», которое представляет собой стилизацию под историческую песню. И в ней повествуется о о времени князя Владимира Крестителя, то есть о 10 веке. Вот начало этой песни:

Гой красна земля Володимира!
Много сёл в тебе, городов больших,
Много люду в тебе православного!
В сини горы ты упираешься,
Синим морем ты омываешься,
Не боишься ты люта ворога,
А боишься лишь гнева Божия.
Гой красна земля Володимира!
Послужили мои тебе прадеды,
Миром-разумом успокоили,
Города твои изукрасили,
Люта ворога отодвинули…

Эта «Русская песня» Хомякова в к-то мере, можно сказать, невеяна др.р.произведением конца 13 (иил начала 14) века (Слово о погибели Рускыя земли), в котором рассказывается о богатстве и о красоте нашей земли:

О светло-светлая и укрансо-украшена земля Руськая,
И далее перечисляются все её богатства:
Озёра многочисленные и колодцы местночтимые,
Горы крутые, холмы высокие, дубравы чистые, поля дивные,
Звери различные, птицы бесчиселнные, города великие, сёла дивные,
Сады монастырские, дома церковные, князья грозные, бояре честные, вельможи многие…
Вот её древнерусский текст:
О светло светлая и украсно-украшена земля Руськая!
И многыми красотами удивлена еси:
Озёры многыми удивлена еси,
Реками и кладязьми местночестными,
Горами крутыми, холми высокыми,
Дубравоми чистыми, польми дивными, зверьми разлычными,
Птицами бещислеными, городы великыми,
Селы дивными, винограды обителными,
Домы церковьными, и князьми грозными,
Бояры честными, вельможами многами.
Всего еси испольнена земля Руская, о прававерьная вера християньская!

Итак, мы сегодня рассказали о происхождении старинного русского приветствия гой еси. Первоначально оно означало пожелание жизни и здоровья и точно соответствует нашему современному слову ЗДРАВСТВУЙ. Встречается оно в народной поэзии, но также встречается и в литературных поэтических произведениях 19 века, которые были стилизованы под исторические песни.


Можно ли от глагола приютить образовать форму 1 лица в настоящем времени? С таким вопросом обратилась к нам Екатерина Викторова.

В русском языке – и в живой разговорной речи, и в письменных формах языка — мы иногда сталкиваемся с трудностями в образовании некоторых форм глаголов, оканчивающихся на –ить. Дело в том, что эти глаголы с основой , которая оканчивается на согласный Т, формы 1-го лица образуют по-разному. У некоторых из них происходит чередование согласных звуков Т\ и мягкого Ш в конце основы. Например, прекратить – прекращу, возвратить – возвращу. У других глаголов согласный звук Т чередуется с Ч: воротить — ворочу, крутить – кручу. Сюда же относится и глагол приютить, то есть форма 1 лица настоящего времени будет здесь приючу. Но эта форма многих смущает, она кажется необычной или даже неправильной. И в таком случае мы интуитивно стараемся избежать её и употребляем в этом случае неопределённую форму глагола, то есть мы говорим: надо приютить, или – не смогла приютить человека и т.д.

Здесь уместно ещё привести и глагол пылесосить. В русском языке это слово появилось совсем недавно. И в литературном языке у него нет формы 1 лица настоящего времени, хотя в разговорной речи такая форма есть – пылесошу, но во всех справочниках по культуре русской речи она приводится как отклонение от нормы и её не рекомендуется употреблять.

Вот такие существуют правила употребления некоторых слов в русском языке.

З.С. Дерягина

   К НАЧАЛУ РАЗДЕЛА        ВЕРСИЯ ДЛЯ ПЕЧАТИ




125009, г. Москва, ул. Тверская д. 7 а/я 10 Телефон/факс: (495) 629-19-10