Зинаида Дерягина

Программа о русском языке «Слово»

(автор и ведущая – Зинаида Савиновна Дерягина)

 

 

Вопрос: Есть ли у названий улиц свои юбилеи?

 

Ответ: Оказывается, есть!     Оказывается,  не только наши города имеют дату основания, но в некоторых случаях можно найти   вполне точную дату, относящуюся   и к названиям внутригородских объектов, то есть  к названиям улиц и переулков. И в этом случае примером   может быть название одной из московских улиц — Пречистенки, которая расположена в самом центре нашей столицы. Известно, что такое имя на карте Москвы появилось ровно 350 лет назад, то есть в 1658 году. Таким образом, в этом году улица Пречистенка может праздновать свой юбилей.

        Поскольку внутригородские названия возникали естественным путём,    возникали в живой речи московских жителей, то они и отражают именно   живую речь, со всеми её особенностями. И здесь, в названии улицы Пречистенки, мы выделяем суффикс –К-. Он является типичным для московской топонимии. И в этом случае   можно привести   похожие    имена: Сретенка, Рождественка, Ильинка, Маросейка и многие другие. Возникли они из таких словосочетаний, как Сретенская улица, Рождественская улица, Ильинская улица, Малороссийская улица и, наконец, Пречистенская улица.

            Но, оказывается, первоначально    улица Пречистенка называлась иначе: Большая Чертольская. Это была улица-дорога, которая шла на запад от Боровицких ворот Кремля. Она проходила через Чертольские ворота    крепостной стены Белого города, а ворота, в свою очередь, получили это имя по местности Чертолье. Но исходной точкой всех этих географических названий было имя ручья — Черторый.       Он  протекал по дну глубокого оврага и в речи москвичей получил   метафорическое название, буквальное значение которого — «чёртом рытое место». Название, как видим,  отражало характер течения этого ручья. Оно    постепенно перешло и   на близлежащую   местность, а позднее   – на   крепостные ворота и ещё позднее – на улицу-дорогу.

       Но почему же   название Большая Чертольская, и, как мы выяснили,   название яркое, название образное, возникшее   в живой московской речи, не   сохранилась? В чём здесь дело?      А дело всё в том, что эта улица-дорога вела на богомолье в Новодевичий монастырь, в который шли помолиться и простые русские люди, и ехали   туда бояре, и ездил туда и сам царь. И богомольная дорога не могла называться столь неблагочестиво, тем более, что вела она к   Смоленской иконе Божией Матери, которая была главной святыней Новодевичьего монастыря и которую в народе   называли просто – Пречистая, то есть говорили, например, так: пошли к Пречистой, или – были у Пречистой. Это мы сейчас привыкли к полным, книжным названиям икон, храмов и монастырей,   а в старину эти названия были самыми простыми. Нельзя сказать, что в старину люди проще относились к святыням, нет, это отношение их к святыням было другим. Оно, может быть, было более трепетным, более сердечным. Русский человек воспринимал   и святых заступников, и иконы, им посвящённые, как что-то очень близкое, родное, и потому он находил для них самые тёплые, самые   сердечные, искренние имена:   Спас или Спаситель, Пречистая, Матушка, Царица Небесная, Владычица, Заступница, Пресвятая Госпожа.  Эти названия народ не придумывал специально, они проникали в живую народную речь из церковных песнопений. К примеру, в Стихирах, посвящённых Исусу Христу, постоянно повторяется: Исусе, спаси мя, Спасе Исусе, помилуй мя; Исусе, спаси мя, Исусе спасе мой! А    в Акафисте Богородице постоянно повторяется слово Пречистая: Пречистая Дево, Пречистая Владычице, или просто – Пречистая. Именно из этих красивейших  церковных  песнопений и перешли в живую речь русского человека   именование Христа — как   Спас или Спаситель,   именование Пресвятой Богородицы — Пречистая.  

        А теперь мы вновь вернёмся к древнему названию московской улицы-дороги Большая Чертольская, которая  вела в Новодевичий монастырь. Я думаю, теперь   стало понятным, почему    это название стало восприниматься как неблагочестивое.   И   в 1658 году по Указу царя Алексея Михайловича   оно было заменено другим – улица Пречистенская, превратившееся в более короткое — Пречистенка. Но в начале 20 века это географическое название    убрали с карты Москвы и заменили   его другим, образованным от фамилии революционера-анархиста Кропоткина. И только в 1991 году вернули московской улице то название, которое она получила в 17 веке.    Интересно то, что древнее название улицы — Чертольская — сохраняется в названии одного из арбатских переулков (Чертольский), который выходит именно на Пречистенку. А сама улица Пречистенка выходит на Кропоткинскую площадь.  Вот так   причудливо здесь соединились    географические имена, относящиеся к разным эпохам  — к шестнадцатому веку, семнадцатому  и двадцатому)…

 

 

Вопрос:   Только ли постановкой ударения различаются   слова   языкОвый   и языковОй?

   

 

Ответ: Начнём с того, что   прилагательное с ударением на конце  — языковОй —   относится только   к языку, то есть к    речи, к процессу говорения. И в этом случае   мы должны так говорить: языковые изменения, языковой   процесс, языковая норма, языковая ошибка.     А вот когда речь    идёт о  колбасном изделии, приготовленном   из языка, то в этом случае    употребляется  уже  прилагательное с   другим ударением — языкОвая колбаса.       Но в этом вопросе нельзя ограничиться только правилом, которому мы все должны следовать. Мне кажется, что здесь важно раскрыть ещё и то, с чем   связана эта разница в ударении. Вот об этом мы сейчас и поговорим.

       В   словарях прилагательное   языкОвый   отмечается со второй половины 19 века, когда в Петербурге и в Москве начинает развиваться  колбасное производство. И надо сказать, что   в старину то или иное ремесло   могли представлять выходцы из какой-то определённой местности.   К примеру,   в семнадцатом веке царь Алексей Михайлович переселил в Москву, в Измайлово,    псковских крестьян, потому что именно     псковичи славились как превосходные специалисты по выращиванию льна. Кстати, в Измайлове, один из прудов   был назван тогда Олляным, то есть Льняным. Это псковское диалектное слово постепенно преобразовалось в речи москвичей и превратилось в название — Олений пруд.   

    И если говорить о ремёслах, то известно, что     крестьяне-псковичи славились также ещё и как хорошие пивовары. А, оказывается,   лучшими землекопами были выходцы из белорусских губерний. Колбасники   приходили из польских и немецких земель. Возможно,    польским влиянием можно объяснить и ударение в слове языкОвый. Дело в том, что в польском языке ударение в слове всегда падает на один и тот же слог – предпоследний. Таким ударение в этом слове сохраняется и сейчас, но, ещё раз подчеркнём, — только по отношению к колбасному изделию, то есть к языкОвой колбасе.      А вот относительно лингвистического термина языковОй можно сказать следующее.   Это прилагательное-термин появилось в русском языке сравнительно недавно — только в двадцатых годах двадцатого века.  И оно сменило другое прилагательное – язычный, то есть раньше, например, говорили: язычные науки, а сейчас мы их называем языковЫми. 

     Итак,   сегодня в поле нашего зрения – прилагательное, образованное от слова язык.    Это прилагательное произносится с ударением на конце – языковОй, когда оно   относится к сфере науки и просвещения,   но если оно обозначает    на мясной продукт питания, то произносится это прилагательное уже   с ударением на корне – языкОвый.

     Таково правило в русском языке, и мы все должны ему следовать, если мы хотим правильно говорить по-русски.

 

 

 

 Вопрос:   Иногда говорят, что он — правая рука у начальника. А почему так говорят, почему именно с правой рукой сравнивают человека?

 

Ответ:     Вообще надо сказать, что со словом рука, руки в русском языке связано очень много фразеологических оборотов. Говорят, например, о человеке, который всё делает легко, не испытывая трудностей, что у него лёгкая рука, а когда что-то не подходит, не устраивает кого-то, то обычно говорят – не с руки. Есть ещё такие выражения: носить на руках,   быть под рукой; потирать руки, прибрать к рукам, с лёгкой руки (с лёгкой руки всё сойдёт). Все они исключительно исконного, русского происхождения и связаны с теми или иными обрядами, обычаями русского человека.

      Так и выражение – правая рука. Оно употребляется только в разговорной речи по отношению к человеку, который является первым помощником или главным доверенным лицом у кого-либо (обычно у человека, облечённого властью).    Считается, что это выражение связано со старинным укладом русской жизни.   По неписанным правилам, места за столом в старину всегда были строго закреплены за всеми членами семьи и представителями ближайшей родни. По правую руку от главы семейства, то есть от отца, всегда сидел старший его сын, который был для него верным помощником и главной опорой во всех делах. И потому его могли называть правой рукой.     Впоследствии это выражение стало употребляться уже безотносительно семейных традиций, оно стало служить для обозначения   первого, главного   помощника   у любого человека, особенно  облечённого властью.

           Мы только что упомянули о выражении прибрать к рукам. Происхождение его также интересно. Прежде всего, отметим, что этот фразеологизм имеет неодобрительный характер и употребляется в том случае, когда какой-то человек сосредоточивает в своих руках власть, руководство, подчиняет себе других, заставляет их повиноваться (в поступках, в действиях), а также незаконно присваивает себе   что-либо или осуществляет над кем-либо полный контроль.       А возник этот фразеологизм из более полного оборота — прибрать вожжи к рукам, — который был характерен прежде всего для речи кучеров и наездников. Здесь первоначальное значение было, конечно же, другим: «полностью подчинить себе лошадь, управлять ею, не давать ей воли, свободы», то есть направлять лошадь по тому пути, который был выбран кучером или наездником. А направлять лошадь можно было только при помощи вожжей: то натягивая руками правую из них, то – левую.      Вот так когда-то и возникло выражение — прибрать вожжи к рукам. Но впоследствии это конкретное и прямое значение, связанное с управлением лошадью, исчезло. На смену ему пришло значение переносное и уже образное. Кроме того, этот фразеологизм стал употребляться в усечённом виде.

 

 

 

  

Вопрос:    Что означает фамилия Проклов?

           

Ответ:      Эта фамилия   довольно простая по своему происхождению. Она была образована от мужского имени Прокл. Его мы найдём в святцах. Такое имя носили   святые,     которые поминаются РПЦ   четыре раза в году, то есть это имя было не самым редким. По своему происхождению имя Прокл латинское и буквальное его значение – «далёкий».       Первоначально от этого имени   было образовано отчество, то есть Проклов – это сын Прокла. Впоследствии отчество уже закрепилось как фамилия. Собственно говоря, большая часть русских фамилий именно такого происхождения, то есть    первоначально это были не фамилии, а именования, данные по отцу, например, Иванов – сын Ивана, Данилин – сын Данилы, а Проклов – это был сын Прокла.

 

 

Вопрос:   Как   называли в глубокой древности замужнюю женщину?   И могли ли образовываться от именования женщины фамилии?

 

 

     Ответ:     Эта тема  интересна сама по себе, но она  также связана с образованием некоторых русских фамилий. И в связи с этим она уже вдвойне интересна.

            В наше время именование     женщины  почти  не    связано с её социальной ролью, это именование чаще всего имеет возрастной признак.   Так, например, в детстве девочку могут называть Наташей,   но когда она станет взрослой (даже если и не выйдет замуж), её уже будут официально называть по имени и отчеству, например, Наталья Николаевна.       А вот в Древней Руси принцип именования был несколько иным. Замужнюю женщину называли по отчеству, даже без прибавления имени. И в данном случае примером может быть    княгиня Ярославна, жена князя Игоря — из замечательного памятника древнерусского литературы «Слово о полку Игореве».   Она была дочерью черниговского князя Ярослава Осмомысла. Но на протяжении всего произведения она нигде не названа по имени, а только по отчеству. И сравнительно недавно учёные выяснили,   что звали её Евфросинией. В «Слове о полку Игоре» есть ещё одна героиня, которую также называют только по отчеству – это прекрасная Глебовна.

     Но такое именование женщины – по отчеству —   постепенно   стало признаком женщины  простого сословия. И уже, например, в девятнадцатом веке дворянку никак не могли называть просто – Николаевна, а вот для крестьянки, но только уже немолодой, это было естественно. И много примеров мы найдём в русской литературе. Но в  этом случае  мне хотелось   бы привести  очень интересный пример, описанный адмиралом А.С.Шишковым, Президентом РАН, который в 1814 году сопровождал русскую императрицу  Елизавету (жену царя Александра 1) в её  путешествии    из России во Францию, на  праздничную церемонию по случаю    победы  русской армии над Наполеоном. И  адмирал Шишков   так описал встречу русской императрицы в Германии,  уже освобождённой к тому времени от войск Наполеона: «Странно было для русского уха слышать, что громогласно и с восторгом произносилось одно только отечественное имя её: «Алексеевна!» Нельзя было не рассмеяться, когда народ кричал: «Ура, Алексеевна! Виват, Алексеевна!» Они думали, — писал далее адмирал Шишков, — подделаться этим под русский язык, потому что у них отечественное имя не в употреблении, но (они) того не могли знать, что без приложения к нему собственного имени оно дико и только о простых и пожилых женщинах говорится».

            Вот так, можно сказать, опростоволосились немцы, назвав по отчеству (без прибавления личного имени) не просто высокую особу, а саму русскую императрицу. Для начала девятнадцатого века это было уже архаизмом, это не было принято в  русском высшем свете.

     В наше время только по отчеству (без прибавления имени) могут называть уважительно пожилую женщину, но только люди, которые хорошо её знают, а незнакомый человек обращаться так тоже не имеет права, это будет неэтично.

    Но говоря об именовании замужней женщины, нужно отметить, что в древности были ещё и другие способы. И что любопытно, ещё совсем недавно, примерно лет 50 назад, они были    в употреблении в некоторых русских народных говорах. Известно, что говоры всегда могут сохранять, консервировать, какие-то языковые явления. Так и в этом случае.   В одном из говоров Среднего Урала (в старообрядческих деревнях) мне приходилось записывать совершенно удивительные    именования замужней женщины. Прежде всего — по имени мужа (с прибавлением суффикса -иха), причём, как правило, имя мужа всегда фигурировало только в уменьшительной форме, например, Фаддей — как Фадя, Селивёрст – как Селя,   Максим – как Макся, Семён – как Сима. И деревенские   женщины   могли именоваться так: Таня Фадиха, Степанида Селиха, Нюра Максиха, Татьяна Симиха.      Но это было не всё. В этом же говоре Среднего Урала (это Красноуфимский район) замужнюю женщину могли называть ещё и по имени свёкра, например, Глаша Кузина — она была снохой Кузьмы, Кузи, и в   деревне её могли   называть именно так, но в то же самое время эту же Глашу могли называть Глашей Петихой, потому что мужем её был Петро, Петя.

       Вот такие были на Руси совершенно удивительные   именования замужней женщины. Ещё раз повторю, что они бытовали ещё совсем недавно в некоторых деревнях Среднего Урала. Но здесь я  ещё раз хочу подчеркнуть, что все эти языковые явления смогли сохраниться, дойти до двадцатого века только потому, что   деревни,   в которых были записаны эти примеры,    были старообрядческими, а у старообрядцев      сохранялся очень долго   старинный русский уклад жизни.

      Закончить этот сюжет мне бы хотелось   ещё таким замечанием. Хотя именования замужней женщины, о которых сегодня шла речь, не сохранились, но они стали основой некоторых фамилий. К примеру, фамилия Нестерихин, конечно же, она восходит к именованию женщины по мужу — Нестериха. А Нестер – это простонародная форма христианского имени Нестор.    И точно такого же происхождения может быть одна очень непростая в объяснении вятская (по своему распространению) фамилия Мусихин. Как я думаю, она восходит к именованию женщины – Мусиха, а оно, в свою очередь, является производным от мужского имени Муся, образованному не   мусульманского имени Муса (как это считают некоторые исследователи), а от христианского имени Моисей. На русской почве это имя могло превратиться в Мосей, а в окающем говоре безударный гласный О мог звучать уже как У, отсюда —   простонародное имя Мусей, а уменьшительная форма, образованная от него, будет Муся. И, конечно же, знаменитая фамилия Мусин (Мусин-Пушкин) восходит к этому же имени Муся.   Известно, что   род Мусиных-Пушкиных   выходит из северных русских земель, для которых было характерно именно оканье, то есть чёткое произношение безударных гласных О и А, не слияние их в одном каком-то общем звуке (как это характерно для аканья). Поэтому и   возможно это превращение имени Моисей-Мосей   в Мусей и Муся.

        Кстати говоря, в картотеке русских фамилий, которую я составляю уже довольно давно, есть фамилия Масихин, очень похожая на фамилию Мусихин. Как видим, в безударном слоге здесь произносится гласный А. И я считаю, что эта фамилия   также восходит к именованию замужней женщины — Масиха. Но основа Мася здесь   свидетельствует уже о том, что   появилась эта фамилия   на территории аканья, то есть безударный гласный О (в имени Моисей, Мосей) стала  произноситься как А, отсюда – Масей и Мася.

 

 

 

 

 

 

 

Зинаида Дерягина



© Народ Инфо, 2007-2008