Программа о русском языке «Слово»
(автор и ведущая – Зинаида Савиновна Дерягина)
Вопрос: Когда появилось в русском языке слово женщина? И почему сейчас очень часто слово< b>женщина выступает как обращение? Неужели нельзя придумать такое слово, с помощью которого можно было бы и приветливо, и в то же время с достоинством обратиться к незнакомой женщине?
Ответ: Здесь, как видим, не один не вопрос, а целых два. И вначале мы расскажем о происхождении слова женщина. Всегда ли оно было в русском языке? Оказывается, это слово не такое уж древнее. В памятниках письменности русского языка оно впервые встречается в шестнадцатом веке. Невольно напрашивается вопрос, а как же называли в старину русскую женщину? До восемнадцатого века её социальное положение было очень чётко очерченным, и оно ограничивалось только домом, то есть женщина – это прежде всего — жена и мать. И поэтому для её обозначения традиционным было слово жена – так могли называть и женщину вообще, а также и замужнюю, то есть супругу. Кроме того, в русском языке издавна существовало множество слов, при помощи которых всегда можно было сделать уточнение, например, мать или матушка, дочь, вдова, старица, свекровь, золовка, дева, девка, а также госпожа, боярыня, боярышня и ещё многие другие. Кроме того, в русском языке были и такие слова, как баба, жёнка и также словосочетание – женский пол, которое употреблялось в собирательном значении.
В одной из наших передач мы уже рассказывали о происхождении слова баба. Напомним, что первоначально так называли «старую женщину, а также «повивальную бабку» и даже «знахарку, ворожею». И только к семнадцатому веку слово баба становится синонимом по отношению к слову жена в значении «женщина». Заметим при этом, что слово баба в этом значении всегда было народно-разговорным, то есть сниженным. Слово жёнка входит в употребление примерно с четырнадцатого века. Скорее всего, оно возникло в народно-разговорном языке (является производным от жена.). Но в том случае, когда нужно было назвать знатную женщину или жену служилого человека, этим словом старались не пользоваться, то есть его избегали.
Примерно в шестнадцатом веке появилось в русском языке ещё одно слово — это женщина. Как считает профессор П.Я.Черных, по своему происхождению оно является образованием от прилагательного женьскъ(ый) Здесь выделяется суффикса –ин(а), который встречается в отвлечённых и собирательных существительных (таких, как земщина, барщина). Это новообразование – женщина — изначально было принадлежностью тоже только разговорного языка. Известно, что в конце семнадцатом века оно было употребительным в разговорном языке московской знати. Вхождение его в книжный, литературный язык произошло в восемнадцатом веке. И, скорее всего, это было связано с разрушением старого русского уклада жизни, с насаждением западноевропейской культуры, светского этикета, и, в частности, европейских галантных форм обращения – всё это требовало появления новых слов. Именно так и можно объяснить причину вхождения в русский литературный язык восемнадцатого века малоизвестного тогда слова женщина.
Заметим, кстати, что до Петровской эпохи активно не употреблялись ещё и такие слова, как мужчина и девушка. Вместо них употреблялись: муж, а также мужик и ещё социально значимые слова – князь, господин, воевода и др., а также – дева, девка и девица.
Возвращаясь к слову женщина, ещё раз скажем, что в Петровскую эпоху в целом изменилось отношение к женщине, которая была, скажем так, введена в общество и заняла почти равное место с мужчиной. Известно, что Пётр I устраивал ассамблеи, маскарады, театральные представления, на которых обязаны были присутствовать и женщины. И уже в первой трети восемнадцатого века слово женщина получает широкое распространение, оно встречается, например, в светских повестях (как переводных, так и в оригинальных), правда, пока ещё наряду со словом жена, которое имело традиционное значение — «женщина».
В словари русского языка это слово попало тоже не сразу. Его нет, к примеру, в «Лексиконе триязычном» Фёдора Поликарпова, который выходил в 1704 году. Впервые слово женщина отмечается только в Словаре 1731 года.
А теперь мы постараемся ответить на вторую часть вопроса, который был нам задан: чем можно заменить слово женщина, которое сейчас часто употребляется в качестве обращения? И почему это слово стало выступать в качестве обращения?
Прежде всего, нужно сказать, что вопрос, связанный со словами-обращениями, очень важен, но в то же самое время он просто неразрешим в том смысле, что этот вопрос относится не просто к культуре русской речи, а к общей культуре современного человека. А культура эта, как известно, находится сейчас на таком низком уровне, что очень трудно что-либо и говорить на эту тему…
Но всё-таки мы постараемся разобраться в том, как же это слово – женщина – превратилось в слово-обращение. Cлова в нашем языке никто не придумывает. Меняется время, меняется эпоха, а вместе с этим меняется и сам язык. Например, в русском языке девятнадцатого века было несколько слов, с которыми обращались к особе женского пола. Это такие слова, как госпожа, сударыня, мадам, матушка, а также простонародное – баба. Но в начале двадцатого века, со сменой социального строя, эти слова-обращения вышли из употребления. Им на смену пришли – гражданка, товарищ, а чуть позднее – и слово женщина. И совсем недавно, в конце уже двадцатого века, и вновь со сменой социального строя, вышли из употребления слова-обращения гражданка и товарищ. И вот именно тогда роль обращений стали выполнять слова женщина и ещё — девушка, то есть слова, которые исторически такую функцию не выполняли. И ещё важно в этом случае сказать о том, что сейчас всё осложнилось тем, что в нашей торговле преобладают люди, для которых русский язык не является родным. И они воспринимают эти русские слова — женщина и девушка – как обращения, то есть как слова, лишённые лексического значения. Но большинство-то русских людей и слово женщина, и слово девушка воспринимают как слова, не лишённые значения, то есть основное значение у этих слов не исчезло, не стёрлось. И я даже наблюдала такую картину в магазине: одна из покупательниц на вопрос продавца: «А вам, что женщина?», ответила, что, мол, она не женщина. На это удивлённый продавец спросил: «А вы что – мужчина?..» То есть этот пример наглядно показывает, что современные продавцы воспринимают существительные женщина и девушка только как обращение, имеющее дифференциацию по полу. Как тут быть? И можно ли нам выйти из этого странного положения?
Надо сказать, что любые попытки найти какое-то общее слово-обращение оказываются безрезультатными. Не мог, например, в своё время наш замечательный писатель В.А. Солоухин привить русским людям любовь к слову сударыня. Очень ему хотелось ввести это слово в наш современный обиход! Но согласитесь, как может существовать это слово-обращение, несколько высокопарное и торжественное, когда почти все наши русские женщины остригли свои косы, надели мужские брюки и мужские кепки. Какие уж тут сударыни!..
Но не всё так безнадёжно, как может показаться. Дело в том, что в русском языке есть несколько вариантов обращения к незнакомому человеку вообще, в том числе и к женщине. И один из них – это употребление вежливого местоимения Вы. Более того, вопросы можно задавать и без вежливого местоимения Вы. Кстати говоря, именно так часто задают вопрос на улице: скажите, как пройти к Кривоколенному переулку? Или – скажите, а где здесь вход в метро? И это как раз и свидетельствует о том, что без слова-обращения женщина можно прекрасно обходиться и ничего тут придумывать не нужно.
Наш язык необычайно гибкий, и вариантов в этом случае – бесконечное множество, хотя, надо сказать, использование этих вариантов связано не столько с высокой языковой культурой человека, сколько с общей культурой человеческого общения, когда каждый человек для тебя – это твой ближний, когда любой человек – это образ Божий и когда ты знаешь, что ты обижаешь своим неуважением не просто человека, а самого Бога. То есть здесь и общечеловеческая культура, и христианская этика. Конечно, можно ребёнка приучить быть вежливым. И делать это обязательно нужно! Но лучше, если ребёнок будет воспитан в любви к ближнему, тогда многие вопросы отпадут сами собой, в том числе и такой – как обратиться к незнакомому человеку?
В одном монастыре я наблюдала, как молодой монах-священник обращался к молоденьким девушкам: барышня. И можно было видеть, как оно нравилось этим девчушкам. И действительно, было бы странно и даже смешно, если бы монах этих молоденьких девушек стал называть матушками… И он из всего набора слов-обращений выбрал самое, на мой взгляд, удачное и, что самое главное, типично русское обращение, хотя несколько необычное для нашего времени, но оно подчёркивало достоинство и самостоятельность этих девушек. И ещё мне вспоминается один случай: лет десять назад мы на машине ездили в один северный монастырь. И где-то около Вологды, когда мы стояли на автозаправке, к нам подошли мальчики лет 10-11 и так обратились к нашему водителю: «Дяденька, а можно мы тебе поможем?» Мальчишки эти промышляли, то есть они подрабатывали тем, что помогали водителям заправляться бензином, но их речь, простая и безыскусная, приветливая и добрая, тоже была самой типичной для русского человека. Кстати говоря, это обращение – дяденька, а также тётя, тётенька — мы встречаем и сейчас, когда маленькому ребёнку, показывая на самых близких родственников, говорят: «Это мама, это папа, это бабушка, дедушка». А все остальные для этого маленького человека пока что будут — дядя, дяденька, тётя, тётенька. Так что эти слова тоже не вышли из нашего обихода….
Итак, на вопрос, который был нам задан: как нужно обращаться к незнакомому человеку (в магазине, в транспорте, на улице), я думаю, можно ответить так: как ваше сердце вам подскажет… Но лучше всё-таки не употреблять слова, которыми мы различаем людей по полу, то есть слова мужчина, женщина и девушка не могут быть словами-обращениями.
Давайте будем следить за своей речью и правильно говорить по-русски!
Вопрос: Когда появился город Чусовой в Пермском крае и почему он был так назван?
Ответ: Город с таким названием есть на карте Пермской области. Он возник в 1879 году как посёлок при Чусовском металлургическом заводе. А завод этот был построен сразу же после прокладки Горнозаводской железной дороги. Статус города Чусовой получил только в двадцатом веке – в 1933 году, то есть ровно 75 лет назад.
Этот город расположен у самого подножия Уральских гор. Они поднимаются к востоку от него, а на запад – уже раскинулось ровное пространство. Именно здесь, где река Чусовая, можно сказать, вырывается из тесных объятий скал, и был построен Чусовской посёлок (при впадении в Чусовую рек Вильвы и Усьвы). Первоначально он располагался на правом крутом берегу реки Чусовой, и эта территория с самого начала получила местное название – Вышгора. Поскольку эта гора препятствовала развитию города именно здесь, на правом берегу реки Чусовой, то он (правда, уже во 2-й половине двадцатого века) перекинулся на левый берег. И здесь появились новые кварталы жилых домов. И, надо заметить, что эта часть современного города Чусового считается более чистой, потому что заводские дымы и газы не достигают левобережья. Старую и новую часть города Чусового соединил трёхпролётный железобетонный мост. Как видим, город Чусовой был назван по реке. И, надо сказать, что у нас довольно много городов, которые получили свои имена именно по рекам. Это и древнерусские города (Вологда, Москва, Тверь), это и города, появившиеся позднее – на Урале и в Сибири, например, город Тара (в Омской оласти), он перенял своё название у реки Тары, города Омск, Томск, Иркутск — также были названы по рекам: Омь, Томь, Иркут.
Считается, что Чусовая — одна из самых живописных рек Среднего Урала. Она протекает по трём областям: Челябинской (где она берёт своё начало), а также она течёт по Свердловской и Пермской областям. Это левый приток Камы, и впадает она там, где Кама превращается в Камское водохранилище (чуть выше г. Перми). Река Чусовая судоходна только в своём нижнем течении — от города Чусового.
Поскольку река Чусовая дала имя городу, то мы посчитали нужным рассказать о происхождении этого речного имени. Как считают специалисты по географическим названиям, имя этой реки – Чусовая (также – Полуденная Чусовая), оказывается, до сих пор является загадочным и трудным для объяснения. Было сделано много попыток объяснить название этой единственной реки, которой удалось прорваться через Уральские горы (с восточного склона на западный), текущей в своём среднем течении (от устья Ревды до Усьвы) по узкой долине со множеством быстрин и перекатов.
Мы постараемся сейчас привести все известные и, главное, наиболее объективные объяснения происхождения названия реки Чусовой.
Академик Петербургской АН И.И.Лепёхин, натуралист, известный путешественник восемнадцатого века, бывал в этих местах: он руководил экспедицией в Поволжье, на Урал и Север Европейской части России в 1768-1772 годах. И в своих «Дневных записках путешествия…» он писал: «Может статься, что наименование реки сея перепорчено, и она должна называться Часовая река, а не Чусовая: ибо должно ожидать известного времени или часа, в которой суда отпустить можно». Но здесь мы должны заметить, что в этом своём объяснении происхождения названия реки Чусовая академик Лепёхин за основу брал народное толкование, по которому река Чусовая связывается с часами. А это, в свою очередь, объяснялось быстро и резко меняющимся уровнем этой реки, когда нужно было замечать время (то есть часы) для удобного сплава по ней судов. Но на Урале и на сопредельных территориях есть ещё похожие названия. Это — реки Северный Чус и Полуденный Чус (на территории Коми Республики). Есть оз. Чусовское под Екатеринбургом и оз. Чусовское в бассейне реки Колвы (это уже в Пермской области). Все эти географические названия с корнем чус- указывают на то, что здесь не может быть связи с русским словом час, часы.
По мнению известного современного исследователя севернорусских и уральских географических названий – члена-корреспондента РАН А.К.Матвеева — названия с корнем чус- могли быть позаимствованы русскими людьми из какого-то исчезнувшего пермского языка. И в таком случае это название реки могло выглядеть так: Чусва, где конечное -ва переводится как «река». Но что здесь значит чус-? В современном пермском языке такого слова нет. Но оно есть, например, в родственном ему, удмуртском языке, где оно имеет значение «бойкий, проворный». И действительно, по своему характеру река Чусовая отличается от многих других рек Среднего Урала: на ней много перекатов (по-местному, — переборов), дно её в основном каменистое, галечниковое. Кроме того, в русле реки попадаются и крупные валуны, иногда выступающие над водой. Такие подводные камни здесь называют ташами (от татарского слова таш, что значит – «камень»). Учитывая всё это, название реки Чусовой можно перевести как «Быстрая река», то есть это название раскрывает характер течения. Но как быть с названием озера Чусовское? Это название уже не относится к текучей воде, то есть озеро не может характеризоваться как «быстрое» по своему течению. И в этом случае интересно мнение А.С. Кривощёковой-Гантман, исследовательницы географических названий Прикамья, которое было высказано ею в конце 80-х годов прошлого теперь, двадцатого, века. Она предполагала, что корень чус- может быть очень древним, архаичным коми-пермяцким словом со значением «глубокий овраг», «каньон». В таком случае название реки Чусовой можно перевести как «глубокая река», «река с отвесными скалистыми берегами», что в общем-то также соответствует истине. И в этом случае также вполне объяснимо и название озера Чусовское в Пермской области – как «глубокое озеро». А вот название другого озера — Чусовское, что под Екатеринбургом, — название вторичное, оно было образовано уже от самого имени реки Чусовой, потому что находится на правой её стороне. И точно также вторичным будет название города Чусового, который получил имя своё от реки.
Вот такая здесь история. История названия реки Чусовой, которая своё имя передала городу Чусовому и от которого появилось имя и озера Чусовского, что под Екатеринбургом.
Вопрос: Что означают фамилии Шульгин и Шульженко? И находятся ли они в родстве?
Ответ: В основе этой фамилии — старинное русское слово шульга, что значит «левая рука». Однокоренными по отношению к этому слову будут ещё и такие, как шуйга и шуйца. Значение здесь то же самое — «левая рука». В Словаре древнерусских имён, прозвищ и фамилий, который был составлен академиком С.Б.Веселовским в 1974 году по древнерусским памятникам письменности пятнадцатого — семнадцатого веков, упоминается Шульга — Александр Фёдорович Монастырёв (вторая половина пятнадцатого века). И Веселовским помечено, что в других памятниках письменности иногда этот человек назван ещё и по прозвищу Шуйга. Но значение здесь всё то же самое: так могли называть левшу.
Также в Словаре Веселовского под 1594 годом упоминается Гаврило Иванович Шульгин, и даже указано географическое место, Лух — это река, левый приток Клязьмы (на территории Владимирского княжества). Как видим, здесь уже не прозвище Шульга, а отчество Шульгин, образованное от него. Впоследствии это отчество и закрепляется в качестве фамилии.
Но здесь мне бы хотелось привести ещё такую фамилию, как Шульгиных. Это особого рода русская фамилия, оканчивающаяся на суффикс – их\-ых. Некоторыми исследователями она считается уральско-сибирской. Но как писал в своё время известный русский ономаст В.А.Никонов, территория её распространения довольно широкая – это не только Урал и Сибирь, но также Русский Север и Поволжье. В.А.Никонов отмечал, что она встречается и в Курской области.
Эта фамилия вторичного происхождения, и она означает принадлежность к семье Шульгиных, то есть она отвечает на вопрос: «чьих вы будете?». В.А.Никонов об этой фамилии писал следующее: она «зафиксирована рано – в 1669 г., в документах по Верхотурью на Урале упомянут крестьянин И.Шульгиных».
В эту же группу родственных фамилий, восходящих к прозвищу Шульга, что значит «левша», относится и украинская фамилия Шульженко. Здесь мы наблюдаем древнее чередование звуков Г и Ж, которое мы встречаем часто, например, в таких словах, как снег – снежный, нога – ножка, берег – бережок. Учитывая это историческое чередование, мы без особого труда выделим в основе фамилии Шульженко уже знакомое нам слово шульга.
Итак, разбирая фамилию Шульгин, мы обнаружили родство её с другими фамилиями – Шульгиных и Шульженко. Кстати говоря, есть ещё и русифицированная фамилия Шульженков. Вот такая интересная история может происходить с нашими фамилиями.