Из-за дублирования фильмов на украинский язык Украине грозит вытеснение из проката интеллектуального кино. Российские и американские фильмы здесь ни при чем

05.02.2008 23:49

Руководители дистрибьюторских компаний Украины заявляют, что при дублировании иностранных фильмов на украинский язык в украинском прокате останутся только российские и американские блокбастеры.

Совладелец компании «Синергия» Александр Ткаченко на пресс- конференции в агентстве «Интерфакс-Украина» во вторник в Киеве сообщил, что стоимость дублирования одного фильма на сегодняшний день составляет около 30 тыс. евро. А с учетом стоимости авторских прав, транспортировки, двукратного пересечения копиями фильмов границы, тиражирования и рекламной компании окупаться будут только фильмы с кассовыми сборами более 500 тыс. долларов.

«Далеко не каждый фильм может собрать такую кассу», — отметил А.Ткаченко.

В свою очередь, директор компании «Аврора-фильм» Роман Мартыненко заявил, что при таких условиях на рынке останутся только крупные американские и российские блокбастеры. «Это решение в первую очередь ударит по европейскому кино, артхаузному, фестивальному кино, то есть по интеллектуальному кино», — сказал он.

Р.Мартыненко отметил также, что согласно социсследованию, самостоятельно проведенному рядом кинотеатров в восточных и южных регионах Украины, 40-70% зрителей отказываются от покупки билетов на тот или иной фильм, если им во время продажи сообщают, что он дублирован на украинский язык.

Президент компании «JRC group» Владимир Артеменко со своей стороны также отметил, что если раньше еженедельно в прокат выпускалось 5-8 фильмов, то при нынешних условиях за весь 2008 год дистрибьюторские компании смогут выпустить только около 30 фильмов.

В сложившей ситуации дистрибьютеры обратились в Министерство культуры и туризма Украины с предложениями по разработке временного механизма компенсации затрат на дублирование и организации поддержки кинотеатров в восточных регионах.

Как заявил А.Ткаченко, эти меры позволят перейти на дублирование на украинский язык 100% копий фильмов, которые поступают в прокат, «с минимальным ущербом для киноиндустрии и зрителя».

«По нашему мнению необходимо разработать целую серию мер, чтобы этот процесс проходил плавно, в интересах зрителей и так, чтобы это не повредило индустрии», — подчеркнул он.

А.Ткаченко напомнил, что современная студия дубляжа на базе киностудии им. Александра Довженко, которую обязалось создать государство, еще не начала свою работу и значительную часть технологических работ по дублированию и субтитрованию фильмов приходится проводить за границей, в частности, в Словакии и России.

А.Ткаченко сообщил, что предложения дистрибьюторов были переданы в Минкультуры в понедельник во время встречи представителей дистрибьютеров с одним из заместителей министра. Он выразил надежду на то, что правительство отреагирует на них положительно, а в конце этой — в начале следующей недели состоится второй раунд переговоров по данному вопросу. /Интерфакс.




© Народ Инфо, 2007-2008